經典英文情書句子

cold here, icy cold there. you belong to neither, leaves have withered.   your face is pale and blue, a tearful smile. something in your eyes, whispers words of last good-bye. my heart sinks down, tears surge out.

經典英文情書句子

此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君面慘淡憂鬱,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。

hot summer. cheerful cocktail. you took my hand. we fled into another world of ba nd. you sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. smile floating on the lemonade, soft and smooth. how i was ?amazed. your face looked like the cover of the magazine. my head spin. you led my hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長髮束於腦後,英姿勃發。笑容盪漾。妾訝君面尤類雜誌封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。

light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. you stood there, eyes on me.   i trembled at the sparkles, brighter than the light. a masterpiece from god, i felt dizzy. we were not near, yet we were together.

燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,芸芸皆勞碌於握手。君站立一旁,美目探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之傑作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相近。

days ended. you said, you would wait for me at th e alps side. we would ski against snowflakes dancing in the sky. i gave no answer but a good-bye to accompany your flight. gone was the plane, i suddenly tasted my pain. i knew i had been silly and stupid, you were in my heart, i shouldn’t have hidden in the dark. i tried to forget your disappointment. i made believe sometime someday, i would tell you, i feel all the same.    往日已去。君雲君將於阿爾卑斯山畔待妾,滑雪於雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。

my thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. i continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms i am lifted up. the chiming of christmas bell!

妾於懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚於處子之婚,然潛縱於君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽聖誕鐘聲。

the bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of satan at my brain. tearful smile, swallowed by the darkness. how could i trace your hair to wipe your tears? my hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

鐘聲忽止於急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。

snowflakes have melted into water, we are no more together.

雪花漸融,妾與君天涯各一方。

經典英文情書句子 [篇2]

分手多日,近況如何?

快刀砍西瓜---兩分開

我等待用我的真誠,因爲我只有這個了。

想起那些快樂的日子我就不能自已。

因爲相知。。所以相守

不要怪戀愛中的自己全無理智,沒有一個熱戀中的人是清醒的。

你是我心目中的最佳女主角。

我一直很喜歡你,但我從沒向你表白因爲我想你會明白我,我沒有多的言語!只有一句話要告訴你:和你在一起,你是一切!沒有你在身邊,一切是你!

雖然只分別了兩個星期,可是對我來說,好像是幾個世紀了!我在這裏,看見和你差不多的女孩就會情不自禁地想起你,並且偷偷地和你比較---放心,還沒有一個能和你比的!

因爲想要和你生個好可愛的小貝比

也許是上帝讓我們在遇見合適的人之前,先遇到一些不合適的,這樣,當我們最終遇見他(她)的時候,我們將懂得如何感謝這樣的恩賜。愛是當你不考慮你們關係中的感情、同情和浪漫時,發現你依然傾慕他(她)。

每當我獨處時,每當我快樂時,我都會想起你,想讓你加倍我的快樂;

你說,我們的心是相通的,確實,每次看見你,就像看見我自己,你想說什麼,做什麼,我總是事先感覺到,許多事我們不謀而合,我簡直懷疑我倆前生是一個人。

雋永的不僅僅是一種感覺,還有永不能平息的.衝動。

忘掉天空上若隱若現閃亮的星光,忘掉喧囂裏似是而非的情愫,忘掉記憶中隱隱約約放映的黑白片,一切記憶,都象香水的氣息般漸漸瀰漫,散去,淡淡地,我就飄浮在你周圍的空氣中,看着你露出笑容。

這一生我只牽你的手,因爲今生有你早已足夠。

因爲我想向你訴說我的夢,我的愛,而不是這冰冷的稿紙,讀我的心事,你總不會厭倦;因爲我想分享你的喜怒哀樂,快樂着你的快樂,悲傷着你的悲傷;因爲你的眉頭皺了,所以我的心痛了,我想用我的吻把它撫平;因爲這世界好美麗、好精彩,我想和你一同去欣賞,去創造,爲它錦上添花。

別讓我走得太遙遠,留下這美麗的諾言,在你的身邊,撥動我愛你的心絃,永遠,永遠……

今天我花了四個多小時寫信,因此現在纔給你寫這封信。由於有點頭痛,我渴望躺在我愛人的懷裏。相信不久就可親到你那對美麗的小寶貝。過去、現在和將來都對你永不變心。

男性渴望得到女人的第一次,女人則希望得到男人的最後一次。一見鍾情最容易成爲刻骨銘心的愛情。

夜很深了,此刻的你還好嗎?總似有千言萬語,又不知從何說起,心裏好想你!今夜有夢嗎?

思念就像河流般,滔滔不絕地流向大海,流向我的心房。

世界上最遠的距離不是天涯海角,而是我在你身邊,你不知道我愛你。

自從你出現後,我才知道原來有人愛是那麼的美好。

小姐,不可否認我長的很醜,可我很溫柔,而且永遠不會說謊。每當我遇上你的時候,我的心總是跳個不等,不知爲什麼你總是點頭向我微笑。

你是我心目中的最佳女主角。

你在我心中是最美麗,只有相愛的人才能體會,所以我很愛你!

因爲如果你是朝露我願是那小草

我想在五十年之後,我一定還是像現在一樣愛你。

我想就算世界上最美的景緻也比不上你淺淺的一笑,明亮的眼眸,平凡的心,溫柔的輕聲細語,能握你的手就算用全世界生命和我來交換我也不要,所以我如此無助的喁喁細語,向天傾訴這對你的無由思念。

自從和你斷絕來往,心裏是多麼的失望,我的一生是多麼的苦,爲何你不瞭解我,今後的我失去了你,將是多麼的寂寞,別了我的心上人,我還是永遠地愛着你……

你身着一件紫紅色旗袍,遠遠看去,真像一隻小蝴蝶飛過一樣,既美麗稱身,又色彩柔和。

在你那雙又大又亮的眼睛裏,我總能捕捉到你的寧靜,你的熱烈,你的聰穎,你的敏感。

因爲我等不及要和你那個那個了嘛。。。。

瀟灑的淋在瀟灑的我身上,讓我感受更瀟灑的瀟灑——

經典英文情書句子 [篇3]

五天五夜突破英語聽說!100%保證!記憶力培訓英語培訓網絡營銷培訓

cold here, icy cold there. you belong to neither, leaves have withered.   your face is pale and blue, a tearful smile. something in your eyes, whispers words of last good-bye. my heart sinks down, tears surge out.

此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君面慘淡憂鬱,含淚而笑。君熱淚盈  眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚涌似濤。

hot summer. cheerful cocktail. you took my hand. we fled into another world of ba nd. you sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. smile floating on the lemonade, soft and smooth. how i was ?amazed. your face looked like the cover of the magazine. my head spin. you led my hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長髮束於腦  後,英姿勃發。笑容盪漾。妾訝君面尤類雜誌封面。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。

light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. you stood there, eyes on me.

i trembled at the sparkles, brighter than the light. a masterpiece from god, i felt dizzy. we were not near, yet we were together.

燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,芸芸皆勞碌於握手。君站立一旁,美

目探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之傑作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相  近。

days ended. you said, you would wait for me at th e alps side. we would ski against snowflakes dancing in the sky. i gave no answer but a good-bye to accompany your flight. gone was the plane, i suddenly tasted my pain. i knew i had been silly and stupid, you were in my heart, i shouldn’t have hidden in the dark. i tried to forget your disappointment. i made believe sometime someday, i would tell you, i feel all the same.

往日已去。君雲君將於阿爾卑斯山畔待妾,滑雪於雪花飛舞之天空下。妾欲說還  休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然  於暗中彷徨。妾嘗試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。

my thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. i continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms i am lifted up. the chiming of christmas bell!

妾於懺悔中掙扎,不時退縮,猶豫。妾愚於處子之婚,然潛縱於君之諾。白雪皚  皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽聖誕鐘聲。

the bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of satan at my brain. tearful smile, swallowed by the darkness. how could i trace your hair to wipe your tears? my hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

鐘聲忽止於急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之  淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。

snowflakes have melted into water, we are no more together. 雪花漸融,妾與君天涯各一方。