英語專業八級全篇翻譯練習
原文:
Birds and Death
The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch---death.
Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it such perfect control over all his organs, such marvelous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top , or out of the void air , on to a slender spray , and scarcely cause its leaves to tremble . Now , on this morning , he lies stiff and motionless ; if you were to take him up and drop him from your hand , he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable
譯文:
飛鳥之死
儘管天氣是如此的寒冷,鳥兒還是矯捷地飛上一慣棲息的地方,把喙埋在翅膀下面,慢慢沉入夢鄉,它沒有絲毫的恐懼;睡夢中,只有滾燙的血液變得越來越冷;有力的脈搏也越來越微弱.在深夜或者第二天一大早,它便從棲身的考(試^大樹枝上跌落下來,死掉了。
昨天它還活蹦亂跳,迴應外界無數刺激。它那奇異的小腦袋宛如明鏡一般,映照着天地;它還會種種不同的.語言,這是它們種族遺傳下來的知識;還有飛行的技能,憑此它能流星般劃過天空,迅速地從一個地方飛到另一個地方;它能如此完美地控制每一個器官,且每個動作都如此驚人地平穩,以致於它可以從最高的樹頂垂直飛下,從空曠的空中飛落到細小的樹枝上而幾乎不讓樹葉抖動。
而現在,在這個清晨,它僵硬地躺在那兒,一動不動;假如你把它撿起來,拋向空中,它就會像石頭或者泥巴那樣掉落在地------在野生自然界中,由生到死是多麼容易多麼迅速的一個過程呀!但那鳥卻永遠不會覺得悲痛。
相關文章
-
英語專業八級翻譯指南:翻譯練習
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最後一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在牀上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峯巒疊翠,湖面波光粼粼。望着臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多 -
英語專業八級漢譯英翻譯試題練習
宦官問題,歷來是中國幾千年封建政權的毒瘤。歷朝歷代,能將這個問題處理得好的並不多見。柏楊說中國經歷了三次最黑暗的宦官時代:第一次是在東漢後期的2世紀;第二次是在唐朝後期的9世紀;第三次從公元1435年王振當權一直到 -
英語專業八級翻譯練習題及譯文
不留劉海剪內扣波波頭好看嗎?內扣波波頭一般是將髮尾做成內扣的弧度,也是比較經典的波波頭髮型,沒有劉海的髮型顯得更加清爽幹練,一般高顏值的女孩比較適合無劉海的髮型,其實無劉海內扣波波頭照樣美到飛起,不相信的話看看 -
英語專業八級翻譯模擬練習附譯文
一年的工作就這樣結束了,在***年一年的工作中,我做到了盡職盡責,我在自己的工作崗位上付出了最大努力,一年以來堅持不懈的工作,沒有出現任何的失誤,也沒有一次遲到早退,受到了領導和同事的稱讚,在年底評選中,我被評爲公司的“ -
英語專業八級翻譯練習題與譯文參考
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what -
英語專業八級翻譯練習
我看好多地方都是入字面的十全結,單用還可以,但如果放在掛件上就有些不合適了。爲了保持掛件結面的統一,我特意做了這個人字面的十全結,希望能幫到大家。主要材料:4號線 1.5米所需工具:大頭針 若干釘板 一個鑷子 一 -
英語專業八級翻譯練習題
今天要做的'翻譯練習是一個小小的寓言故事,希望大家能從中學到些道理……<漢譯英> 中文原文:一頭馱着沉重貨物的驢,氣喘吁吁地請求僅馱了一點貨物的馬:“幫我馱點東西吧。對你來說,這不算什麼;可對我來說,卻可以減輕不 -
英語專業八級的翻譯練習
"Of making books there is no end," complained the Preacher; and did not perceive how highly he was praising letters as an occupation. There is no end, indeed, to making books or experiments, or to tra -
英語專業八級翻譯練習題目
An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these -
英語專業八級翻譯練習精選
老帽山The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain Mount Laomao*老帽山位於普蘭店市北部、全國戰鬥英雄於慶陽的家鄉--同益鄉,其主峯海拔848米。該山因峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異而遠近聞名,素有遼南“小黃山”之美譽