英語專業八級翻譯練習精選

老帽山

英語專業八級翻譯練習精選

The Old Hat Mountain-The Laomao Mountain Mount Laomao

*老帽山位於普蘭店市北部、全國戰鬥英雄於慶陽的家鄉--同益鄉,其主峯海拔848米。該山因峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異而遠近聞名,素有遼南“小黃山”之美譽。

*老帽山雄偉壯觀、景色宜人。山中怪石千姿百態,惟妙惟肖;清泉四季長流,瀑布濺石有聲;動植物資源極其豐富;各種花卉競相開放,各種野果隨處可見,野生動物時隱時現;一些珍貴中草藥材應有盡有,人稱遼南“百草園”。

*老帽山四季有景,生機無限。“覓英雄足跡,賞帽山風光”,熱情好客的同益人民真誠歡迎海內外朋友來老帽山旅遊觀光。

老帽山位於普蘭店市北部、全國戰鬥英雄於慶陽的家鄉--同益鄉,其主峯海拔848米。

* 戰鬥英雄: combat hero

* 主峯:main peak; highest peak; dominant peak

* 海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters

參考譯文

*The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.

參考譯文

*In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level.

該山因峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異而遠近聞名,素有遼南“小黃山”之美譽。

*峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異:漢語主謂結構可以處理成英語形容詞+名詞結構。

*峯秀→秀峯:magnificent, beautiful peaks

*石峭→峭石:steep, precipitous cliffs

*林密→密林:dense, thick woods

*鬆奇→奇鬆:奇:奇形怪狀grotesque pines

*花異→異花:奇異:exotic, rare,

峯秀、石峭、林密、鬆奇、花異

*遠近聞名:famous far and wide

*素有 ……之美譽 :素:ever, all the time, always

*美譽:good fame,(good ) reputation

*素有 ……之美譽 :ever enjoys the reputation of

參考譯文

*Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small Huangshan Mountain in southern Liaoning.

老帽山雄偉壯觀、景色宜人。

*雄偉:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing

*壯觀:spectacular(spectacularity),magnificent

*景色宜人:宜人:pleasant,delightful, charming, fascinating, enchanting(使心醉)

參考譯文

*The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.

*除了並列之外,我們可以對漢語的多個描述詞語進行分解,分散在英文句子中的'不同位置,如定語和表語;或者尋找一箇中心點,其他圍繞這個中心,此句的中心是“景色宜人”。

*The majestic and spectacular mountain presents enchanting views.

*With its majesty and spectacularity, the Old Hat presents enchanting views.

*With its spectacular majesty, the Old Hat presents enchanting views.

山中怪石千姿百態,惟妙惟肖;

*千姿百態:“千、百”,漢語的數字有時誇張,形容多的意思,各種各樣。

*姿態:姿勢形態:postures, shape

*惟妙惟肖:remarkably true to life; be absolutely lifelike

參考譯文

*Its unique rocks of all shapes and postures can find their resemblance in life.

清泉四季長流,瀑布濺石有聲;

*清:清澈 limpid,crystal clear

*四季: the four seasons;all year round

*瀑布:waterfall, cataract, cascade(小)

參考譯文

*Crystal clear spring keeps running all year round, with cascades splashing down onto rocks (, creating roars).

動植物資源極其豐富;

*It abounds in animal and plant resources.

各種花卉競相開放,各種野果隨處可見,

*競相:互相爭勝 contend for/compete for…with each other

*Blooming flowers of all sorts contend for beauty and wild fruits are grown everywhere.

野生動物時隱時現;

*時隱時現:時…時…:now…and then…;now appear and then disappear

*Occasionally one can see wild animals here.

一些珍貴中草藥材應有盡有,

*中草藥:Chinese herbal medicine

*藥材:medicinal materials;crude drugs

*應有盡有:have everything one expects to find; in great plenty and variety

*One can also find some kinds of valuable /precious /rare Chinese herbal medicines in plenty.

人稱遼南“百草園”。

*Hence it is also known as the Hundred Grasses Garden of southern Liaoning.

老帽山四季有景,生機無限。

*The Old Hat Mountain presents sceneries in all seasons/all year round, with endless vitality/with infinite livelihood.

“覓英雄足跡,賞帽山風光”,

*漢語的無主句譯成英語時可增補適當的主語

*“Let’s follow the footsteps of the hero and enjoy/admire the beautiful scenery of the Old Hat Mountain”.

好客的同益人民真誠歡迎海內外朋友來老帽山旅遊觀光。

*The hospitable people of Tongyi sincerely welcome friends from home and abroad to the Old Hat Mountain.