天門原文、翻譯註釋及賞析

原文

天門原文、翻譯註釋及賞析

天門

兩漢:佚名

天門開,詄蕩蕩,穆並騁,以臨饗。

光夜燭,德信著,靈浸鴻,長生豫。

太朱塗廣,夷石爲堂,飾玉梢以舞歌,體招搖若永望。

星留俞,塞隕光,照紫幄,珠煩黃。

幡比翅回集,貳雙飛常羊。

月穆穆以金波,日華耀以宣明。

假清風軋忽,激長至重觴。

神裴回若留放,殣冀親以肆章。

函蒙祉福常若期,寂謬上天知厥時。

泛泛滇滇從高斿,殷勤此路臚所求。

佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隱溢四方。

專精厲意逝九閡,紛雲六幕浮大海。

譯文:

天門開,詄蕩蕩,穆並騁,以臨饗。

天門開後,望見天體廣遠,這樣浩大的境界使漢武帝言形俱忘。衆神都和樂地馳騁而來享受祭祀。

光夜燭,德信著,靈浸鴻,長生豫。

祭祀時,夜有美光,漢武帝認爲是神靈顯通,以爲恩德信義感動了上天。

太朱塗廣,夷石爲堂,飾玉梢以舞歌,體招搖若永望。

神靈的德佑,廣大無私,使皇帝能得到長生之道而安樂。祭神的場所都是經過精心裝飾的。用紅漆塗刷殿的大屋,用平整的石塊砌成了殿堂,祭祀在這樣的場所舉行,顯得恭敬而莊重。舞者拿着一端用美玉裝飾的竿子起舞唱歌,竿旗上畫有人們長久仰望的北斗星。

星留俞,塞隕光,照紫幄,珠煩黃。

衆星留意到人們的祭祀,用發出光芒來表示許諾。衆星如珍珠一樣發出黃色光芒,照亮殿中紫色的帷帳。

幡比翅回集,貳雙飛常羊。

舞者動作來回飛旋如同禽鳥比翼飛翔,日月都爲之光芒四射。

月穆穆以金波,日華耀以宣明。

想憑藉着清風之力使神靈長久留下,漢武帝也迅速地多次向神靈獻祭品。

假清風軋忽,激長至重觴。

神靈在那裏久久不去,漢武帝的心情分外激動。

神裴回若留放,殣冀親以肆章。

希望神靈能夠留下,使漢武帝親自爲神靈獻上樂章。

函蒙祉福常若期,寂謬上天知厥時。

假如能夠得到神的.允許,他將帶着盛大的隨從上游天空。

泛泛滇滇從高斿,殷勤此路臚所求。

漢武帝衷心地希望得到長生,願將此心願訴諸神靈。

佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隱溢四方。

選擇這樣的佔日來祭祀神靈以得到吉祥昌盛,美好和吉祥一定會充滿四方。

專精厲意逝九閡,紛雲六幕浮大海。

漢武帝一心想上天遊仙,俯視大地好比是浮游於大海中。

註釋:

天門開,詄蕩蕩,穆並騁,以臨饗。

詄:忘記的意思。蕩蕩:廣遠的樣子。穆:和樂。臨饗:下來享受祭祀。

光夜燭,德信著,靈浸鴻,長生豫。

燭:照耀。據史書記載,漢武帝祭祀天神太一時,當晚夜空便有了美妙的光澤。漢武帝信以爲真,認爲是恩德信義感動了上天的明證。靈浸鴻:靈,指神靈。浸,指德澤所沾蓋。鴻,大。豫:安樂。

太朱塗廣,夷石爲堂,飾玉梢以舞歌,體招搖若永望。

太朱塗廣:指祭神的場所,用紅漆塗刷殿的大屋。夷石爲堂:也指祭神的場所,用平整的石塊砌成的殿堂。梢:舞動的人手裏拿着用玉裝飾的竿子。體:象徵。俞:答應。回集:迴旋的樣子。常羊:指逍遙的樣子。華耀:光華照耀。激長至重觴:這句說祭祀者迅速地多祭獻祭品。激,迅速。放:寄託。滇滇:形容衆多豐盛的樣子。佻:開始。砰隱:盛大的意思。

星留俞,塞隕光,照紫幄,珠煩黃。

幡比翅回集,貳雙飛常羊。

月穆穆以金波,日華耀以宣明。

假清風軋忽,激長至重觴。

神裴回若留放,殣冀親以肆章。

函蒙祉福常若期,寂謬上天知厥時。

泛泛滇滇從高斿,殷勤此路臚所求。

佻正嘉古弘以昌,休嘉砰隱溢四方。

專精厲意逝九閡,紛雲六幕浮大海。

賞析

《天門》,此首寫諸神大開天門,並想象神靈已經允許了漢武帝的請求,讓他得以上升天空,成爲神仙。