有關英語六級翻譯新題型訓練

請將下面這段話翻譯成英文:

有關英語六級翻譯新題型訓練

曲藝是指民謠、說書和相聲等民間說唱藝術形式。作爲中國古代的.表演藝術,曲藝是不同表演類型的統稱,表現形式爲說、唱或二者兼有。作爲獨立的藝術,曲藝興起於唐朝中期,繁榮於宋朝。曲藝深植於中國,分爲三大類型、 400個曲種。三大類型是:說書、說唱藝術、笑話。說書既可以只用語言,也可以配樂。北方最典型的無伴奏類型是評書(Pingshu)。笑話最重要的形式是相聲。說唱藝術似乎聽衆最多。在口音或音樂方面,每種類型都有強烈的地方色彩

1.…是指…:可譯爲refers to...

2.二者兼有:根據上下句,直接譯爲both即可。

3.興起:即“形成”,可譯爲was formed。

4.深植於:可理解爲“生根於”,譯爲deeply taking root in。

5.分爲三大類型、400個曲種:此處可理解爲“曲藝大致分爲三大類,又細分爲 400種”,譯爲the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。subdivide意爲“再分,細分”。

6.在口音或音樂方面:可譯爲in either its accent or music。

參考翻譯

Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.