定語從句實例解析

英語和漢語中的定語有很大的不同。漢語中定語只能前置,而英語中定語既可前置也可後置。兩者的不同,不僅表現在結構上,也表現在意義上。英語中的定語從句有時從原因、結果、目的或條件等方面對中心詞加以限定。因此,在對語法結構、上下文邏輯關係深刻理解的前提下,爲了更明確地表明這種邏輯關係,可以將定語從句翻譯成相應的`狀語從句。同時值得注意的是,定語從句與中心詞之間常有分割成分,而該分割成分中與定語從句緊挨着的名詞,常常會被誤認爲定語從句的中心詞。

定語從句實例解析

因此,遇到這種結構,一定要根據上下文和常識進行判斷。翻譯定語從句時可採用提前譯、順序譯、分譯或轉譯等多種方法。

1. As far as the third factor is concerned,the history of science shows many instances in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further investigation;in some cases centuries elapsed before this resistance was eventually broken down,as happened in cosmology,for example.

第一層: As far as the third factor is concerned ,狀語從句1 the history 主 of science 定 shows 謂 many 定 instances 賓 in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly power- 定語從句 ful resistance to further investigation ; in some cases 狀 centuries 主 elapsed 謂 before this resistance was eventually broken down,as 狀語從句2 happened in cosmology,for example.