考研英語大綱有什麼翻譯的技巧

我們在準備考研英語大綱的複習時,需要找到英語翻譯的小技巧,才能更好的提高學習效率。小編爲大家精心準備了考研英語大綱翻譯技巧,歡迎大家前來閱讀。

考研英語大綱有什麼翻譯的技巧

  考研英語大綱翻譯祕訣

研究生英語考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。做題時,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然後分析需要翻譯的句子,找出主幹,並明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接着,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完後開始翻譯,使語句儘量通順,並與上下文意思相符合。最後是檢查,看拼寫有無錯誤,時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。在這裏給大家講講考研英語長難句的幾大翻譯技巧。

1) 順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。(84年考題)

分析:該句的骨幹結構爲“It is realized that …”,it爲形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯爲:

可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年後,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

2) 逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得爲他們提供大量更爲詳盡的信息,作更多的指導。爲了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可採用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得爲他們提供大量關於課程的更爲詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

(3) 包孕法。

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

您是一位來自於使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences。

使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

(4) 分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。爲了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整爲零的方法將整個英語長句翻譯爲幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個並列的謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構儘管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:

人們常說,通過電視可以瞭解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視裏還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

(5) 重組法

指在進行英譯漢時,爲了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。例如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose。

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

(6) 綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。

分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B:儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果。按照漢語習慣順序,我們可將句子翻譯爲:

儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因爲警察也和其他人一樣不知所措和無能爲力。

掌握適當的翻譯方法,我們才能保證在真正的考研戰場上攻無不克、戰無不勝,奪取屬於自己的高分!

  考研英語大綱詞彙和語法解析

一、考研英語詞彙

對於詞彙的學習,考生應該掌握5500左右的英語詞彙以及相關的詞組,除了詞彙的基本含義外,還應掌握詞彙之間的詞義關係,如同義詞、近義詞、反義詞等;同時,對於詞彙搭配(形容詞與介詞,動詞與介詞,形容詞與名詞等)、同義辨析、熟詞生義,而這些固定搭配,近義詞辨析等通常會出現在英語閱讀和英語知識運用部分。所以老師溫馨提示,考生在平時複習的時候,可以結合歷年真題來記憶以及鞏固相關的詞彙和表達方式。 那麼如何來記憶詞彙呢?第一,利用一些記憶單詞的方法,比如詞根詞綴,聯想記憶,形象化記憶等,比如,re前綴的意思是:一再,重新,比如,repeat:重複reappear:再現等,inter前綴的意思是互相,比如,international:國際的,第二:通過做真題,特別是閱讀文章,翻譯,寫作來記憶單詞,把碰到的不會的單詞抄錄下來,用一個小本,進行歸類,日積月累,間隔複習,溫故知新,通過不斷地使用,最後肯定能突破詞彙關,第三,多查字典,這樣做的好處是可以加深記憶單詞的印象,建議考生最好查英英字典,這樣能夠對相近的英語詞彙做出更細緻的區別和判斷,更準確地辨別單詞的用法。

二、考研英語語法

考生應該能夠熟練地運用基本的語法知識。依據最新大綱提示,英語一的大綱沒有專門列出對語法知識的具體要求,比較籠統,但是對於常考的、高頻語法知識點,我們務必要熟練掌握,比如說定語從句、狀語從句、賓語後置、倒裝等。並且要學會分析長難句以及特殊句式,這是考研英語中的難點,在閱讀理解中出現地比較頻繁,所以生在平時複習的時候,可以結合真題,把這些句式摘錄下來,分析其結構,不斷操練,定會識破語法真相。英語的寫作是個輸出能力的體現,除了背誦一些模板和一些必要的技巧外,熟練的英語語法對於寫作的作用不可小覷,作文分值很大,佔了差不多1/3江山,在文章的表達上,文章結構的多樣性固然重要,但文章的準確性(遣詞造句)也同等重要,而這些都需要夯實的語法作爲支撐,否則,如果語法不好,即使骨架支得比較好,但由

於空中樓閣,最終給人不充實的感覺。提高寫作能力(表達準確性上)的一個比較好的方法就是進行中英文筆譯,中英文轉換,反覆訓練,一段時間後會豁然開朗,寫作準確性定能大爲提升。

總之,詞彙和語法的學習對於考研英語非常重要,它猶如蓋房子需要磚,需要夯實地基一般,否則,如果這些基礎性活沒有弄好,大廈肯定會倒塌的,詞彙和語法的作用也是一樣的,如果掌握不好,文章的理解和判斷肯定會大大折扣。所以,考生在複習相關知識的時候,一定要有針對性的複習,結合真題複習,在實踐中提高掌握考研語法和詞彙。2014年詞彙、語法上的要求和規定和往年沒有變化,考生可以按照以前的複習方法有條不紊地進行復習。夯實語法詞彙基礎,在考研的戰場上盡情發揮,爭取得出好的分數,考入理想的院校。

  考研英語大綱翻譯部分解析

考研翻譯考點如下:

1.詞彙層面

個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術語(人名、地名、機構名稱);

2.句法方面

定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)

3.被動語態

4.特殊結構

倒裝結構、強調結構、插入結構、比較結構、否定結構、並列結構、省略結構等

在前期的複習過程中,我們發現同學們要想拿到這個滿分10分,還是具有一些難度的。

針對拆分後的'每個分句(通過一定時間的練習,大家對拆分都有了一定的把控,基本上能把一個複雜的句子按照採分點分成2個,3個或四個分句),但是拆分完了如何組合,對於部分學生來說就是弱點了,因爲拆分涉及到每個分句個別詞的翻譯是否準確到位,再就是針對各個分句如何來排序使之更加符合漢語表達習慣。

通過觀察學生的譯文我們發現學生的主要弱點是不擅長或者沒有意識通過語境去調整詞的意思。很多學生自認爲自己的譯文已經很好了,但是一對照參考譯文覺得自己的譯文一塌糊塗。這是正常現象,翻譯的重點就是考察學生通過具體語境確定具體詞義的能力。

但是意識到自己的問題在今後的練習中多加註意,在老師的正確引導下,相信這個10分題型拿到令人滿意的分值(一般學生拿到5-6分,複習較好的學生可以拿到8-9分)是大有希望的。

另外,建議大家把十年真題中所有劃線部分的句子背下來,背這些句子的好處第一有利於你寫作,第二把這些長難句背下來大家對英語的結構、英語的敘事順序和英語和漢語的差別都會有一定得感覺。翻譯這部分還是以真題爲主。翻譯對於英語(二)的同學與英語(一)的同學有點差異,英語(一)主要是翻譯五個句子,都是比較長比較難的句子。英語(二)比較簡單,是一個段落,一個段落肯定有難的也有簡單的,不可能都是難句長句,簡單句比較好處理。英語(二)的複習資料比較少,就是把英語(一)近十年的完形填空的空填回去,用形填空作爲一個翻譯的材料進行英譯漢,基本能夠滿足英語(二)的需求。因爲它完形填空句子的難度相對閱讀要簡單,但是跟英語(二)翻譯題的難度是比較相近的,我建議大家用這個練英語(二)的翻譯

現在到了9月份,大家每天看你的英語基礎情況還有前期複習的情況,如果前期複習的比較紮實,基礎提高的比較穩的話,這個時候大家可以每天只花兩個小時的時間來學英語就可以。因爲到了9月份,政治背誦都要大規模開始了,還有專業課,因爲前期英語的時間花的是比較多了,這時候可以把時間稍微降低一點兒,調到兩小時左右。這一階段不能再用來背單詞了,因爲單詞應該是前期的任務,這兩個小時的時間着重把每套真題當中命題的題型規律是什麼,自己提煉出來,儘管老師上課會講,但是老師講的東西你必須自己親自看才能形成自己的東西。所以,着重的把兩個小時的時間放在閱讀寫作這兩個方面。

另外,每週希望大家能抽出每週週一下午兩到到五點三個小時的時間模擬考研,用這個時間做整套的真題,從兩點到五點,按照考試的要求,考試的時間從頭到尾把考題做下來。這樣做的目的就是讓大家安排一下考場的時間,完形花多少時間,新題型花多少時間,做到心中有數,儘量把你英語學習的興奮點調到兩點到五點。抓住真題,踏踏實實複習肯定會水到渠成的。