考研英語翻譯三大技巧

 分譯法

考研英語翻譯三大技巧

英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或並列分句。

Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。

 合譯法

和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。Eg:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說科學的發展與其說源於天才偉人的真知灼識,不如說源於改進了的'技術和工具等等更爲普遍的東西。(將英語的一個句子結構翻譯成一個詞組)

Eg:

When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應並不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來是兩個句子,現在組合成一個簡潔的漢語句子。)

順序調整法

一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由於英漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調整(例如採用倒譯法),使其更符合漢語的習慣。

Eg:

The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我們進入了技術新時代而不首先估價我們對環境所負的責任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達到了什麼程度。

Eg:

That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.這種理論的核心是,我們的環境同我們的才能、性格特徵和行爲即使有什麼關係的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)