考研英語翻譯衝刺階段的複習技巧

我們在進入考研英語的翻譯衝刺階段時,有很多的複習技巧需要我們去掌握。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯衝刺階段的複習方法,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯衝刺階段的複習技巧

  考研英語翻譯衝刺階段的複習祕訣

一、詞類轉換

詞類轉換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉換成另一詞類。

(一)英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉換爲漢語動詞

(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,對於一個從事社會活動的人來講,培養一種愛好和新的情趣方式,乃是至關重要的對策。

(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.紅軍冒着刺骨的寒風英勇前進。

(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise.大家都沒有認識到這番經驗卻是一次個性的考驗,最初的興奮過去以後,又覺得自己已經幹得不錯了,理應受到讚揚。

(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到車站不一會兒,他便出現在她的身旁,聽見他喘息的聲音。她凝視着前方,表情嚴峻。

(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,對所有這兩種類型的人來說,變換一下看法、改變一下環境和轉換一下注意力都是最基本的需要。

(6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亞,她接到了父親去世並由她本人繼承王位的消息。

(二)英語動詞、副詞轉換爲漢語名詞、形容詞

(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎症的特點是紅、腫、熱、痛。

(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。

(3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我國政府十分關心海外華僑。

(4) Formality has always characterized their relationship.他們之間的關係,有一個特點,就是以禮相待。

(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命後,在大氣層中焚燬。

(三)英語名詞轉換爲漢語形容詞、副詞

(1) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他還說:"我理解並尊重他們的看法,但我深信我的決定是正確的。"

(2) They came back game and glee.他們興高采烈地回來了。

二、句子成分轉換

句子成分轉換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉換成另一種句子成分。句子成分轉換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。例如:

(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會上人們常常可以看出大人物和無名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉換爲表語;謂語轉換爲主語)

(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由於害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉換爲賓語,賓語轉換爲主語)

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂觀、能幹、熱情,總是想方設法使你一路上順利舒適。(狀語轉換爲謂語)

(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒有完全失去鎮靜,一時卻又找不出話可說。(主語轉換爲賓語,賓語轉換爲主語)

(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個人還有那麼點詩意呢。(主語轉換爲賓語;介詞賓語轉換爲主語)

三、表達方式轉換

英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換爲另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。

(一)英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。例如:

(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

100年以前,一位偉大的美國人簽署瞭解放宣言,我們現在就站在他象徵性的庇廕中。

(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

那5分鐘內,有18架飛機涌進了機場。

(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

87年前,我們的先輩在這個大陸上創建了一個新的國家。

(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

在17年中,他們生了12個孩子,6男6女。

(二)由於英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:

(1) She has been a widow only for six months.

她丈夫死了至今纔不過半年。

(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:"她只當了6個月的寡婦。"這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)

(2)──Is there a special rate by the month?

──Yes, there is a 10% discount.

──按月計算有什麼優惠嗎?

──有,可以打9折。

四、自然語序與倒裝語序轉換

句子的自然語序是主語在前,謂語在後。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是爲了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉換爲自然語序。例如:

(1) Away ran the boy.男孩跑開了。

(2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上來了。

五、正面表達與反面表達轉換

由於思維方式的不同,英語中有些從正面表達的東西在漢語中習慣從反面來表達;而有些從反面來表達的東西在漢語中則習慣從正面來表達。因此,英譯漢時常常有必要進行轉換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。英語正面表達這裏指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定後綴-less等的句子,漢語正面表達則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、 "否"、 "無"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達。

(一)英語正面表達轉換爲漢語反面表達

frost-free refrigerator無霜冰箱

Freeze!別動!

Wet paint!油漆未乾!

mortally ill 不治之症

(1) The proposal was carried by a very narrow margin.這項建議差點通不過。

(2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

(3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San nce. Silence. Silence.他到一個戶外公用電話亭,先給芝加哥、又給紐約、舊金山打了電話。

(4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.作爲居住的地方,這裏有許多不足之處,但作爲改革性的新飛機祕密訓練基地,卻是非常理想的。因爲它地處邊陲,人們不易發覺其中的活動。

(5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.然而,縈繞心頭的畫面,那些一經嗅到玫瑰花香或新鮮乾草的氣息便會倏地闖入記憶的情景,其實並不複雜。

(6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.他一面喝咖啡,一面翻開油墨未乾的晨報,看了起來。

(7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.以前我總不懂父親爲什麼對那些脾氣跟他不一樣的人採取那麼個態度。

(8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him.遺憾的是,愛德華未能看見新教堂就去世了,但是他那幽雅的墳墓和嗣後的英國國王和王后的墳墓還都留在那裏。

(二)英語反面表達轉換爲漢語正面表達

(1) You can't be too careful.你要特別小心。

(2) The significance of these incidents wasn't lost on us.這些事件引起了我們的重視。

(3) Such flights couldn't long escape notice.這類飛行遲早會被人發覺的。

(4) The human system can hold out for a while against the gas from a leaking,damped-down coal stove, but soon after unconsciousness comes death.煤氣若是從封上火的煤爐漏出,人體可以忍受一些時候,但人昏迷之後,不用很久就會死亡。

(5) But there is another story, a family saga, that may turn out to be important to unlocking the mystery of what actually happened between Lewinsky and the President.但是,萊溫斯基和總統之間究竟發生了什麼事,另外一個故事,即家史,最終對解開這個謎十分重要。

(6) Maintaining credibility requires confronting potential adversaries with the objective,unambiguous facts of our counter-balancing military capabilities, our political strengths and economic advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary.保持這種可靠性需要以下客觀的、明確的事實來對付潛在的對手:我們達到平衡的軍事能力、我們的政治實力和經濟優勢以及我們必要時使用這些手段進行自衛的毫不含糊的決心。

  考研英語釋義法翻譯技巧

釋義(paraphrase)是指捨棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加註又使譯文太嚕嗦,並且原文重意不重形、重意不重典時,可採用釋義法。它既可使譯文簡潔明瞭,又不損害對原文信息的傳達。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合爲舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.後人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯爲 "像小提琴手一樣酩酊大醉",採用釋義法即可.)

as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有.如直譯爲 "像科裏瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費解,因爲讀者不知 "科裏瑟斯"爲何許人,並且後人用此詞時,常常意重於典,所以不如釋義爲 "十分富有",簡單明白.)

bring down the house 全場喝彩(不能直譯爲 "把房子都弄倒了")

(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.

要參加那個俱樂部並非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。

(Tom, ***, Harry都是英美常見的人名,這裏泛指任何人,相當於漢語中的"張三、李四、王五".所以,這裏不宜直譯爲"湯姆、迪克、哈里".)

(2) A Red Light for Scofflaws

玩忽法令之風不可長!

(這是美國Time《時代》週刊1983年一篇文章的標題。red light本意是紅燈,指停車信號、危險信號。文中指出美國社會中蔑視法令的現象已到了觸目驚心的地步,必須採取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風不可長"一目瞭然,言簡意明。)

(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

象黑人權力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權力運動包括文化運動和政治運動兩個部分。

(這裏Red Power顯然是從Black Power黑權主義,黑權運動類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯爲"紅色權力",讀者定會把它理解爲"紅色政權"或"共產黨權力".)

(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我們的兒子一定得上學,一定要出人頭地。

("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯爲"出人頭地"比"打破這個把我們關在裏面的罐子"意思來得明白簡潔。)

(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿着尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發財夢。

(根據英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,並在那兒挖掘,就會挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發生的事情。所以,此處重意不重典,自然這裏pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)

(6) The study had a Spartan look.

書房看起來很簡樸。

(古希臘斯巴達人以生活簡樸而著稱。可看出,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)

(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應邀外出演講時,他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經的面孔。

(Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標,商標中畫的老頭模樣毫無表情,我國讀者對此並不熟悉。因此,此處意重於形,翻譯時得采用釋義手法。)

(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上臺時在做法上跟執政初期的卡特毫無二致。

(a mirror image 如直譯爲"鏡子裏的形象",就讓人感到非常彆扭,遠不如"毫無二致"自然。)

(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女僕,而且脾氣非常不好。

(如直譯爲"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,並且此處重意不重形,翻譯時只好採用釋義法。)

(10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來,那裏每晚彙集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。

(文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直譯爲"葡萄、蠶和原生質最精良的產物",難令讀者明白其意。這裏,grape(葡萄), silkworm(蠶), protoplasm(原生質)屬於修飾學上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的製成品──酒、衣服與人。翻譯時只得捨棄原文形象,直接釋明其意。)

(11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.

他童年時代沒有表現出他會成爲溝通拉丁文化與英國文化的橋樑。

(Anglo culture如直譯爲"盎格魯·撒克遜文化",則不夠通俗,典型的英國人常常也被稱爲"盎格魯·撒克遜人".)

(12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.

單詞本身並不是客觀物體,只不過是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語一樣,標準英語也是一種代表客觀體的語言。

(King's English不能直譯爲"國王英語",它是指標準英語,相當於漢語中的"普通話".)

(13). The young girl thumbed her way to the passing cars.

那個年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動着豎起的拇指表示她要搭車。

(thumbed her way 爲英語手勢語,意爲 "站在路邊向來往的汽車擺動着豎起的拇指表示她要搭車",在漢語中沒有這種手勢語,翻譯時只有採用釋義法,以便讓我國讀者明白其意.)

(14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.

他19歲時就已經走上了一條在普通人看來是極富吸引力而又不可理解的道路,普通人認爲,只是一次破產就叫人夠嗆了。

(good as a feast 如直譯爲 "像豐盛的宴席一樣好",意思正好反了.直接釋明其意 "叫人夠嗆",地道通順.)

(15) She and her mother are as like as two peas.

她和她母親長得一模一樣.

(as like as two peas 不能譯爲 "像兩顆豌豆一樣相似")

(16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice,and getting knighted for it.

試看那些政治上和商業上的傢伙們,他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵.

( skating on thin ice 如直譯爲 "如履薄冰",讓人產生謹小慎微的聯想,與原意不符,故譯其意 "在風險中度過".)

(17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.

金斯利先生和他那些二流大學的學生們必須小心翼翼地保持已經取得的榮譽。

(Red Brick又稱Red Brick Universities,指英國除牛津、劍橋大學以外的其他地方性二流大學。因其建築主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建築均爲古色古香的石塊所建成,故得此名。

(18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

不言而喻,注重務實的和強調意識形態的兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休.

(tug of war 本意爲 "拔河",在此處爲比喻用法,指 "雙方勢均力敵,爭吵不休",直譯顯然不妥,故採用釋義法.)

  考研英語閱讀理解提醒及命題規律

▶提醒一:一箇中心,牢記心中

做閱讀題時要從整體把握,閱讀每一段的中心句,找出這個中心句的關鍵詞。解題時要謹記文章的中心主旨和各段落的大意,其實閱讀理解考的就是這個"中心句"。

▶提醒二:按序出題,迅速定位

每一個問題在原文中都要有一個定位,而且命題人是按順序出題的。如果你認爲不是,很有可能就是你做錯了。文章基本以5段爲主(也有6段、7段的),要把握每段之間的關係。一般來說,一段一個題,只是一般來說哦。

▶提醒三:常考題型,解題祕訣

我們把閱讀理解題型分爲7種:推理題,例證題,詞彙題,句子理解題,指代題,主旨題,態度題.下面就有一套命題規律小結:

(一)推理題

推理題一般包括數字推理,知識推斷和邏輯推理,它主要考察我們理清上下邏輯關係的能力,可以算是各類題型中最難的一種(我錯的最多的一種,所以首先總結它的規律)。推理題常常考查考生有關的判斷、推理和引申理解作者的意圖、觀點或態度等,邏輯詞常用的有:"infer,imply,suggest,conclude"等。

祕訣:1.看是否通過題幹返回原文(或根據選項返回)

2.依據原文的意思進行:三錯一對"的判斷

3.注意推理時的"最近答案"原則

注意:不要"想的太多,推得太遠."推理題的答案很大程度上是原文的重現不易定非要經過邏輯推理從原文得出。

(二)例證題

例證題要求考生:區分論點和論據;理解文章的總體結構以及單句之間、段落之間的關係:主要是考察考生通過段落,句子來推測文章的主旨,支持的'觀點等.

標記詞有:"example,illustrate,case,exemplify,illustration"等。

祕訣:1.返回原文,找出該例證出現,即給該例證定位

2.90%向上,10%向下,搜索該例證周圍的區域,找出例證支持的觀點.找出該論點,並與四個選項進行比較,的出選項中與該論點最一致的正確答案.

注意:舉例的目的是爲了支持論點,例子看不懂也沒關係

3.錯誤選項特徵就是就事論事!

4.常識判斷

如果一個選項僅僅符合常識,不一定是answer,如果不符合常識,一定不是answer

(三)詞彙題

詞彙題主要測試考生⑤根據上下文正確推測判斷詞義的能力。標誌是:Theword"…"inline…refersto…

祕訣:1.返回原文,找出該詞彙出現的地方

2.注意結合上下文,理解該詞的意思

3.可判斷該詞彙是否超綱,如果是綱內詞彙,則字面意思,必然不是正確答案

4.詞彙的正確答案,經常蘊藏在原文該詞出現的前後

(四)句子理解題

句子理解題要求考生:理解文中的具體信息;理解文中的概念性含義

祕訣:1.返回原文,找到該句子。

2.對原句進行語法和詞義上的精確剖析,應該重點抓原句的字面含義,不要進行歸納,演繹,推理.

3.一般說來,選項中的正確答案意思與原句完全相同,只不過是用其他英語詞彙表達而已.正確選項與原句之間沒有任何推理關係。

(五)指代題

指代題主要考察考生整體理解文章的能力,並推斷出該處指代詞所代表的含義。

祕訣:1.返回原文,找出題的指代詞.

2.向上搜索,找最近的名詞,名詞性詞組或句子.

3.將找到的詞,詞組或句子代入,替換該指代詞,看意思是否通順.

4.將找到的詞,詞組與四個選項想比較,找出最佳答案.

(六)主旨題

主旨題:理解主旨要義,主要測試考生對短文整體理解概括的能力。一般是第一或最後一個題。標誌詞有:"mainlyabout;mainlydiscuss;besttitle;digest"等。

祕訣:1.注意首段和各段第一句話,將其含義連接成一個整體

2.小心"首段陷阱",不要一看開頭就選擇答案.(參考94年第2篇最後一題)

3.快速作文法解題.做題前可以自己思考一下"如果是我寫這個題目,我會怎麼寫?"

(七)態度題

態度觀點題主要考察考生:理解作者的意圖,觀點或態度的能力.標誌詞:attitude,purpose等.

祕訣:1.精確理解四個選項詞語的含義

表示作者態度的詞:

一、常作爲正確答案的態度詞彙:

1.表肯定態度:

positiveadj.肯定的,實際的,積極的,確實的favorableadj.贊成的,有利的,讚許的,良好的

approvaln.贊成,承認,正式批准enthusiasmn.狂熱,熱心,積極性

supportiveadj.支持的,支援的defensive爲……而辯護

2.表積極的態度:

objective客觀的concerned關注的

confidentadj.自信的,確信的interestedadj.感興趣的,有成見的,有權益的

optimisticadj.樂觀的positive正面的

impressiveadj.給人深刻印象的,感人

3.表否定態度:

negativeadj.否定的,消極的,負的,陰性的disapproval不贊成

objection異議opposition反對

critical批評的criticism批評批判

disgustvi.令人厭惡,令人反感vt.使作嘔detestationn.憎惡,厭惡的人,嫌惡

indignation憤慨contemptn.輕視,輕蔑,恥辱,不尊敬

compromisingn.妥協,折衷v.妥協,折衷worriedadj.悶悶不樂的,焦慮的

4.表懷疑態度:

suspicionn.猜疑,懷疑suspiciousadj.(~of)可疑的,懷疑的

doubtv.懷疑doubtfuladj.可疑的,不確的,疑心的

questionv.懷疑puzzlingadj.使迷惑的,使莫明其妙的

5.表中立態度:

impartialadj.公平的,不偏不倚的neutraladj.中立的

impersonaladj.非個人的factualadj.事實的,實際的,根據事實的

detached不含個人偏見的

二、不太可能選爲正確答案的態度詞彙:

subjectiveadj.主觀的,個人的indifferencen.不關心

tolerancen.寬容,容忍,忍受pessimismn.悲觀,悲觀主義

gloomyadj.黑暗的,陰沉的,令人沮喪的,陰鬱的optimisticadj.樂觀的

sensitive有感覺的,敏感[銳]的,易受傷害的scaredadj.恐懼的

reservedadj.保留的,包租的

radicaladj.激進的

ironicadj.說反話的,諷刺的

confusedadj.困惑的,煩惱的amazedadj.吃驚的,驚奇的

concernedadj.關心的,有關的apprehensiveadj.擔憂,擔心

mixed喜憂參半biased有偏見的

2.不要攙雜自己的觀點.

3.可以尋找文中一些具有感**彩的詞

4.可以抓論述的主線及舉例的方式

好了,小結完畢,這可是我研究了5遍真題的基礎上提煉出來的小祕訣。很多人還在大量做模擬題卻適得其反。我只想提醒大家一句,千萬不要忽略了歷年真題的作用,把它利用好,能給你帶來事半功倍的效果,省心、省時、省錢,而且還高效率。大家都重視起來吧!!