欲把西湖比西子原文及註釋賞析

原文及翻譯

欲把西湖比西子原文及註釋賞析

《飲湖上初晴後雨》蘇軾

水光瀲灩晴方好,山色空濛雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

翻譯

晴天,西湖水波盪漾,在陽光照耀下,光彩熠熠,美極了。下雨時,遠處的山籠罩在煙雨之中,時隱時現,眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。如果把美麗的西湖比作美人西施,那麼淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質和迷人神韻。

賞析

首二句,詩人運用其寫氣圖貌之筆,精切描繪並深情禮讚了西湖的晴光雨色。從詩題中“初晴後雨”及第一首“朝曦迎客豔重岡,晚雨留人入醉鄉”來看,詩人在西湖飲宴那天,早晨露暉萬道,入暮細雨空濛,景物反差很大。首句即描繪了在露暉照耀下水光盪漾的動態之美,次句則點染出雨幕中山色空濛的朦朧之美。以晴時“瀲灩”賦“水光”,以雨中“空濛”狀“山色”,可謂各得其趣。這固然是大自然朝暉夕陰,氣象萬千,給詩人提供了難得的機會;但能夠抓住不同時辰的景物,渲染出西湖景色的變化之美,卻得力於詩人對自然美的獨特感受和敏銳的'捕捉能力。

註釋

⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。

⑵朝曦:早晨的陽光。

⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君爲水仙王。

⑷瀲灩:水波盪漾、波光閃動的樣子。 方好:正顯得美。

⑸空濛:細雨迷濛的樣子。濛,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。

⑹欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。

⑺總相宜:總是很合適,十分自然。