白頭吟原文、翻譯註釋及賞析

原文:

白頭吟原文、翻譯註釋及賞析

白頭吟

兩漢:卓文君

皚如山上雪,皎若雲間月。

聞君有兩意,故來相決絕。

今日斗酒會,明旦溝水頭。

躞蹀御溝上,溝水東西流。

悽悽復悽悽,嫁娶不須啼。

願得一心人,白頭不相離。

竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁!

男兒重意氣,何用錢刀爲!

譯文:

皚如山上雪,皎若雲間月。

愛情應該像山上的雪一般純潔,像雲間月亮一樣皎潔。

聞君有兩意,故來相決絕。

聽說你懷有二心,所以來與你決裂。

今日斗酒會,明旦溝水頭。

今天置酒作最後的聚會,明日一早便在溝頭分手。

躞蹀御溝上,溝水東西流。

我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水向東流去。

悽悽復悽悽,嫁娶不須啼。

當初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩悽悽啼哭。

願得一心人,白頭不相離。

滿以爲嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福。

竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁!

男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活波可愛。

男兒重意氣,何用錢刀爲!

男子應當重情重義,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償的。

註釋:

皚(ái)如山上雪,皎(jiǎo)若雲間月。

皚、皎:都是白。

聞君有兩意,故來相決絕。

兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。決:別。

今日斗酒會,明旦溝水頭。

鬥:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。

躞(xiè)蹀(dié)御溝上,溝水東西流。

躞蹀:小步行走的樣子。御溝:流經御苑或環繞宮牆的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義複詞。這裏偏用東字的意義。

悽悽復悽悽,嫁娶不須啼。

願得一心人,白頭不相離。

竹竿何嫋(niǎo)嫋,魚尾何簁(shāi)簁!

竹竿:指釣竿。嫋嫋:動搖貌。簁簁:形容魚尾象濡溼的羽毛。這裏用隱語表示男女相愛的幸福。

男兒重意氣,何用錢刀爲!

意氣:這裏指感情、恩義。錢刀:古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱爲錢刀。

賞析

這是一首漢樂府民歌,它巧妙地通過抒情主人公的言行,塑造了一個個性爽朗、感情強烈的女性形象。既真實的刻畫了女主人公心傾意煩、思慮萬千的神情狀態,同時也顯示了她思想的冷靜和周密。

原詩中的“皚如山上雪,皎若雲間月”:這兩句是卓文君自喻其人格純潔如白玉。皚:白色,通常用來形容雪的潔白。皎:皎潔,通常用以形容月光,潔白光明的意思,但也不專指月光,如《詩經·小雅》有“皎如白駒”之句。“聞君有兩意”:兩意,指兩條心。說的是司馬相如另有所愛——欲納茂陵女爲妾。“竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁”:詩人用竹竿尾的.搖動和魚尾的搖動來形容意志、愛情不堅定。錢刀:古時使用的銅錢形狀似刀,故叫做錢刀。這裏指愛情不是金錢能買到的。

文君的《白頭吟》,一首民歌式的輕淺明亮,像一把匕首爽亮地亮在她和司馬相如之間。她指責他的負心移情,戳破他虛僞尷尬的面具——“朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇。”她連用四個排比來追擬彼此之間行將斷絕的恩情。

她不悲啼;連指責,亦心思清明;而又說“努力加餐勿念妾”,既表明態度,又爲彼此留了迴旋餘地。她明白自己仍愛他,其實不想失去他,所以不忘表白自己的深情。這是聰明女子聰明做法。

我心底還是關愛着你的,希望你離開我之後依然可以衣食無憂,不要有懷念的意思。只是“聞君有兩意,故來相決絕。”你若要分手,我絕不糾纏。斬斷情絲的截決不是沒有。甚至可以男婚女嫁兩不相干。

她並不是一味隱忍、只懂得哭泣的女人。像和一個人白頭到老的願望簡單質樸,並不是過分的奢望。所以如果你做不到,就請離開。

女子少有的決絕之美,毫無顧忌地從她的身體內迸發出來。這種美爲世所稀。自她之後,女子的決絕竟也成了一種壯烈的美。

錦水湯湯,與君長訣!

這是最後的一搏,如果他不回頭,她就放手。

他回來了,白頭安老,再離不開。

文君,他用盡最後的聲音喚他,輕謐的好象當年,進入她心房時。

那一年,春草重生。

長卿,她看見他閉了眼睛。知道他,永遠不能再回來。

可以,從你的身上看透生死,因你的死獲得重生的安寧,可是,我確認,不能與你相絕。

長卿,請等待我。

漢朝卓文君和司馬相如的戀愛故事是很動人的。據說,司馬相如窮困時在臨邛富豪卓王孫家作客,在飲宴中偶然見到卓王孫新守寡的女兒文君很美貌,於是彈奏《鳳求凰》表達自己的愛慕之情,挑逗文君。文君果爲所動,當夜與相如私奔成都。相如是個貧苦文人,生計無着,過了一陣只好同文君回到臨邛開個小酒店。就開在卓府對面。卓文君當壚賣酒,卓王孫大爲惱怒,不忍愛女拋頭露面爲人取笑,只好分一部分財產給她。司馬相如後來到京城向皇帝獻賦,爲漢武帝賞識,給他官做。司馬相如在京城想娶茂陵女爲妾,卓文君聽到此消息,寫了這首白頭吟表示恩情斷絕之意。