生查子·關山魂夢長原文、翻譯註釋及賞析

原文

生查子·關山魂夢長原文、翻譯註釋及賞析

生查子·關山魂夢長

宋代:晏幾道

關山魂夢長,魚雁音塵少。兩鬢可憐青,只爲相思老。

歸夢碧紗窗,說與人人道。真個別離難,不似相逢好。

譯文:

關山魂夢長,魚雁音塵少。兩鬢可憐青,只爲相思老。

荒漠淒涼的關山,常常令我魂牽夢縈,那遠在塞外的親人難以寄家信回來。可惜我兩鬢秀美的`青絲,只因爲日日盼望、夜夜相思而漸漸變白了。

歸夢碧紗窗,說與人人道。真個別離難,不似相逢好。

到他回來的時候,我要依偎在他懷裏,傍着碧綠的紗窗共訴衷腸。我一定要告訴他:“那別離的悽苦真是難耐,哪有團聚在一起好度時光。”

註釋:

關山魂夢長,魚雁(yàn)音塵少。兩鬢(bìn)可憐青,只爲相思老。

關山:泛指關隘和山川。魚雁:指書信。。音塵:音信,消息。憐:憐惜。

歸夢碧紗窗,說與人人道。真個別離難,不似相逢好。

歸夢:歸鄉之夢。碧紗窗:裝有綠色薄紗的窗。人人:對所親近的人的呢稱。真個:確實,真正。

賞析

這首詞抒寫相思懷遠之情。上片懷舊。以“關山”總領詞人懷歸思親之根由。詞人以顯貴公子遠涉關山,突感孤單寂寞,魂牽夢繫於家中親人,欲歸不得,遂怨關山太長;又不見親人書信得以慰藉,遂怨替人傳遞書信的魚雁太少。以癡語寫真情,令人莞爾。“兩鬢”二句寫詞人悶時對鏡,見兩鬢青青,正是青春華茂,遂覺遠離家鄉實爲虛耗青春,便突發感慨:“哎,可憐喲!我這滿頭青絲,就要爲相思變老嘍!”故作誇張,憨態可掬,情趣盎然,頗見性情。下片夢歸,純由想象生髮。詞人懷歸情切,於是忽然“夢歸碧紗窗”,與愛侶在碧紗窗之閨閣夢中相見,大感快慰,遂向親愛的人兒傾訴衷腸:“離別實在太難太苦,真不如相逢團聚好!”這是詞人親身感受的一句實話,也是向愛侶表達思慕的一句癡語:“可想死你了!”此又是詞人至性癡情的真率發露。此詞以簡約的文辭抒寫至癡真情,真實而親切,於平淡中見韻味。