英語專業八級考試翻譯技巧大綱
增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的.時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1) What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2) 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增譯註釋性詞語)
(3) Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。 (增譯名詞)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 (增譯物主代詞)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只許州官放火,不許百姓點燈。 (增譯連詞)
(6) 這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增譯介詞)
(7) 在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增譯暗含詞語)
相關文章
-
英語專業八級考試十大翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面小編就爲大家詳細介紹一下吧!一、增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言 -
英語專業八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文YJBYS小編就爲大家帶來兩套英語專八翻譯技巧。 正譯法和反譯法:這兩種方法通常 -
專業英語八級考試翻譯指導之公共標識語英譯技巧(1)
近年來 ,隨着中國綜合國力日益增強 , 國際交往日益增多 ,社會各界對英語的需求日益增長 , 使用英語的範圍也日益擴大。城市公共場所 , 旅遊景點的中英雙語標識語越來越廣泛的被使用, 英語已自然成爲中國一種通行的國 -
英語專業八級考試翻譯技巧講解
下面小編就爲大家講解一下英語專業八級考試翻譯技巧,希望能夠幫助到大家! 一、增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。 -
2018英語專業八級考試翻譯技巧
生活當中的每個人都有不同的體質,有的人屬於痰溼體質,有的人屬於陰虛體質,還有的人屬於陽虛體質,這裏的人羣不分男性和女性,均不同程度地會出現很多明顯的症狀,大多是我們可以採取運動,提高個人免疫力和調理的方式來進行調理 -
2017英語專業八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧的專家去指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒 -
英語專八翻譯技巧大綱
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞彙和句法方面的一些表達手段上各有其特點。語序調整主要指詞序、句序兩方面的調整。 首先我們談談詞序的調整。英漢語句中的主要成分主語 -
2016年英語專業八級考試翻譯技巧講解
本文目錄村黨支部書記工作總結上半年村黨支部書記個人工作總結上半年村黨支部書記個人工作總結村黨支部書記年終工作總結本人到xx辦事處xx村擔任黨支部第一書記一年多的時間以來,在辦事處黨工委的堅強領導下,在區一支書 -
2016年專業英語八級考試翻譯必備技巧
下面是應屆畢業生小編爲各位專業英語八級考試的親們整理的翻譯技巧,希望大家可以認真閱讀理解,在考試的時候運用其中,助您考試得高分。 2016年專八英語翻譯必備技巧:包孕法這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語 -
英語四級考試翻譯技巧大綱
各位考生正在積極緊張的備考2017年考試,下面是爲大家介紹英語四級考試翻譯技巧。1.理解爲首要原則拿到翻譯題之後,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然後再理解。很多考生