英語翻譯有哪些需要注意的事項

對於英語的學習者來說,我們有必要知道需要注意一些關於翻譯方面的事項。快來看看小編爲你準備了英語翻譯需要注意的一些事項,歡迎大家閱讀!

英語翻譯有哪些需要注意的事項

  英語翻譯的4大注意事項

一、戒“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。

共同關心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/ matter of principle

懸而未決的問題 an outstanding issue

沒有什麼問題 Without any mishap

摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這裏。 That is not the point.

最近揭發出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

沙博裏將《水滸傳》譯爲:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯爲:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯爲:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黃牛(yellow cow——ox前誤後正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社會(black society ——sinister gang)

三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

這的確是難度係數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博裏譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博裏先生的本子了。沙博裏出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。爲了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應改爲the writing-brush。

白洋澱的'導遊牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改爲Red Water Chestnut。這裏常常有外國人蔘觀,如此翻譯,令人汗顏!

下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。

老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠,正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

"It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."

(詹納爾譯《西遊記·孫悟空一調芭蕉扇》)

美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主語暗淡

主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主語部分處理得頗爲幹練。

操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接”,顯然需要補充應有的主語。在《國殤》詩中,後面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮爲鬼雄”的句子,可見屈原是以“局外人”的視角來寫爲國捐軀的將士的,而非把自己混爲軍中一員。譯文中的主語應改爲“They”較妥。

廚房裏少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

儘管漢語中似乎有“廚房”“主人”兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內聚力。

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

因爲是輕鬆讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  提高英語翻譯能力的技巧

1.加強自身基本素養

所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多瞭解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

2.在翻譯實踐中錘鍊

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家裏手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨着水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨着時間的推移,一定會大有長進。

3.向他人學習並勇於創新

初學翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語註釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受囿於以往形成的條條框框。隨着翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。

  英語翻譯的簡潔技巧

1.道路崎嶇不平。

贅譯:The road is rough and bumpy.

2.祝你圓滿成功!

贅譯:I wish you complete success!

3.倉庫全部塌下來。

贅譯:The warehouse completely collapsed.

4.耳聽爲虛,眼見爲實。

贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1爲例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出於協調平仄效果的考慮,中國人覺得並無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬於明顯無意義重複,英美人並不認可。句2的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至於例句4,“耳聽爲虛,眼見爲實”也是屬於互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

road is rough.

2.I wish you success!

warehouse collapsed.

ng is believing.

不妨再來看幾個類似句例:

5.他仍然還是個單身漢。

原譯:He still remains a bachelor.

改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

6.必須堅決禁止賭博。

原譯:Gambling must be firmly banned.

改譯:Gambling must be banned.

7.他們向我揮手。

原譯:They waved their hands to me.

改譯:They waved to me.

8.她是一位著名女企業家。

原譯:She is a famous female businesswoman.

改譯:She is a famous businesswoman.

當然,累贅型“中式英語”絕不僅限於以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基於音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下爲公,努力實現我們城市的和諧統一。

這裏所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下爲公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下爲公”爲例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基於陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至於在列舉了那麼多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標後,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下爲公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下爲公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑑。