定語從句長難句例句

導語:定語從句中可以組成喝多長難句,下面是小編收集整理的定語從句長難句例句,歡迎參考!

定語從句長難句例句

1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators.

【結構分析】 本句結構清晰,是一個複合句。

主句:He is referring to the upsurge of interest in mobile television

mobile television的同位語:a nascent industry at the intersection of telecoms and media…

定語從句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators來修飾先行詞a nascent industry

【參考譯文】 他談到了衆人對移動電視的巨大興趣,這是一個在電信和媒體領域有交叉的新興產業,它給設備製造商、電視內容製作者以及移動網絡運營商提供了新的機遇。

2. Visit many online sites to research a car, and they will sell your name immediately to local dealerships which will then harass you in the old-fashioned way.

【結構分析】

本句包含兩個並列分句。注意前一分句省略了和後一分句相同的主語they(指代網絡銷售商)。

後一分句中,they will sell your name immediately to local dealerships是主句,關係代詞which引導定語從句which will then harass you in the old-fashioned way,which指代上文的一整句話。

【參考譯文】網絡銷售商通過訪問大量的網站去尋找一部車,然後就會把你的名字提供給當地的經銷商,這又會讓你重回到以前那種購車模式所帶來的困擾中。

3. Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN, which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries.

【結構分析】

主句:Even China’s population will be declining by the early 2030s, according to the UN,

定語從句which projects that by 2050 populations will be lower than they are today in 50 countries修飾先行詞UN,關係代詞在從句中作主語,注意這裏project作動詞用,譯爲“指出”。

【參考譯文】聯合國有關報告指出,即便是中國,到2030年初期人口也將開始遞減。這份報告同時還指出,到2050年,將有50個國家的人口低於今天的水平。

4. To make the technology as simple as possible, Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—be it PCs, TVs, or set—top boxes. (Business Week Jan. 29, 2007)

【結構分析】 本句結構比較清晰,是一個複合句。

句首的不定式短語To make the technology as simple as possible作全句的目的狀語。

主句爲Sony, HP, and other vendors are finally creating software…。

定語從句that can be used across all their devices修飾先行詞software,that在從句中作主語,並且使用了被動語態。

第一個破折號後面是對across all their devices的具體說明,注意這裏採用了whether…or…引導的讓步狀語從句省略whether的特殊形式be it PCs, TVs, or set。

第二個破折號後top boxes是對software的最終闡釋,我們去掉中間讓步狀語作的.分隔成分,可以連接全句爲Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—top boxes。

【參考譯文】爲了讓科技儘可能的簡單,索尼、惠普和其他銷售者最終開發了可以在所有裝置上使用的軟件——不論是個人電腦、電視機或是數字解碼器——這種軟件就是機頂盒。

5. On the face of it, that doesn’t seem especially surprising: we feel strong emotion at important events, which are obviously more memorable than ordinary moments.

【結構分析】這是典型的冒號前爲主句,冒號後作解釋說明的實例。

句首部分On the face of it爲全句的狀語,主句部分爲that doesn’t seem especially surprising,這裏seem採用了系動詞的用法。

冒號後we feel strong emotion at important events是對主句的解釋說明,非限制性定語從句which are obviously more memorable than ordinary moments使用了比較結構,關係代詞which在從句中作主語。注意which後的be動詞使用了複數形式are,聯繫上文,我們不難判斷出它指代 important events。

【參考譯文】乍看起來,那似乎不會使我們特別吃驚:在重大事件上我們會感到強烈的感情衝擊——重大事件顯然比平常日子讓人記憶深刻。

6. Google and Microsoft are among companies that already have these “single sign-on” systems that make it possible for users to log in just once but use many different services.

【結構剖析】

1)句子主幹是Google and Microsoft + are + among companies。

2)that already have these “single sign-on” systems是定語從句,修飾先行詞companies.

3) that make it…services是定語從句,修飾先行詞systems。其中結構是that make + it +possible + for users + to log…but use…,注意it是形式賓語。

【參考譯文】谷歌、微軟等公司已經使用了這種“單次登錄”系統,該系統使用戶只需登錄一次便可享用多項不同的服務。

翻譯點津】原句含有從句嵌套現象,翻譯時建議在從句連接處進行拆句,並重復先行詞,使譯文更符合中文習慣。

7. Third, the use of paper checks gives consumers several days of “float” -- it takes several days before a check is cashed and funds are withdrawn from the issuer’s account, which means that the writer of the check can earn interest on the funds in the meantime.

【結構剖析】

1)句子主幹是the use of paper checks + gives + consumers + several days of “float”。

2)破折號後面是對前面內容的解釋,其結構是:it takes several days + before引導的時間狀語從句。before後面的結構是and連接的兩個並列句,即a check is cashed+ and + funds are…account。

3)which引導非限制性定語從句,對前面的it takes…account補充說明。這個定語從句又含有一個that引導的賓語從句。

【參考譯文】第三,紙質支票的使用給消費者提供了幾天的“緩衝期”——要過幾天才能將支票兌現並把資金從開票人賬戶中取出,這就意味着支票開票人可以在此期間內賺取資金的利息。

【翻譯點津】before的原意是“在……之前”,但此處譯爲“才”,使譯文更加流暢。Which引導的非限制性定語從句,修飾前面整句話,可用代詞“這”引導。