《鵲踏枝·清明》馮延巳原文註釋翻譯賞析

作品原文

《鵲踏枝·清明》馮延巳原文註釋翻譯賞析

鵲踏枝·清明

馮延巳

六曲闌干偎碧樹,楊柳風輕,展盡黃金縷。誰把鈿箏移玉柱?穿簾海燕雙飛去。

滿眼遊絲兼落絮,紅杏開時,一霎清明雨。濃睡覺來鶯亂語,驚殘好夢無尋處。

作品註釋

①偎:緊靠着。

②黃金縷:形容嫩黃的柳條,如同絲絲金線一般。

③鈿箏:用金翠寶石裝飾的箏,玉柱:箏上定弦用的玉製碼子。

④海燕:傳說燕子來自海上,故稱“海燕”。雙飛,一作“晾飛”。以上兩句是寫有人彈起箏來,雙燕由簾內驚起飛走。

⑤遊絲:指在空中飛揚的蟲絲。落絮:指飄落的柳絮。

⑥一霎(sha):一陣子。唐孟郊《春後雨》詩:“昨夜一霎雨,天意蘇羣物。”

⑦覺來:醒來。鶯亂語,一作“慵不語”。

作品譯文

在綠陰叢中,一座別緻、幽靜的小樓悄然獨立,曲曲折折的欄杆緊緊依偎着碧樹,兩者相映成趣。春風和煦輕柔,鵝黃嫩綠、如絲如縷的楊柳在風中款款擺動腰肢,搖曳多姿。

春光明媚,晴空萬里,遊絲嫋嫋,柳絮翻飛,這已是暮春景象了,正當杏花盛開,嬌豔無比之際,卻下起了一陣小雨。在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣夢甜之際,卻被窗外清脆的鶯啼聲驚起,而美夢也再也無尋處了。

作品賞析

此首詞是一個深閨獨居的女子流連春光,惆悵自憐之作。

“六曲闌干偎碧樹,楊柳風輕,展盡黃金縷。”這三句渲染了一種美麗而寂寞的氛圍,爲全詞隱含的感情作了鋪墊。春天來了,在幽靜的庭院中,紅欄碧樹環繞,“偎”字顯示綠樹與紅欄彼此交映的景象,楊柳依依,鵝黃嫩綠,輕柔飄逸;而“盡”字則寫出了春光中枝條茂盛的喜悅和生命蓬勃的歡欣。

“誰把鈿箏移玉柱?穿簾海燕又飛去。”三句寫簾內景。“誰把”兩句從聽覺寫起,在這寂靜的環境中突然響起了琮琮的箏聲,閨中安棲的燕子,被箏聲驚起,雙雙穿簾飛去了,詞人把這些情景都寫得優美、精緻,用筆非常細膩,有力地表現出春光的'明媚,給讀者以十分深刻的印象,引發出豐富的情境聯想。箏聲之後並沒有揭起垂下的簾幕,露出彈箏之人,卻轉寫燕子穿簾雙飛,以襯托彈箏者的孤獨寂寞,了無知音,幽思難託。

“滿眼遊絲兼落絮,紅杏開時,一霎清明雨。”起首三句用“滿眼”領起,依然寫景:滿眼的遊絲、繽紛的落絮、輕盈的海燕、嬌美的鶯語,楊柳在春風中擺動着金黃的絲縷,紅杏在微雨裏綻開的花瓣。所有這些優美的意象,溶在如夢如幻的清風細雨中,那些好看的顏色,動聽的聲音營造了一種纏綿婉轉的氛圍,像是溫柔的手觸摸到心靈的深處,輕輕地撥動着人的心絃,泛起百般的情詩詞思,讓閨中之人不由感慨韶華易逝,青春難駐,而自己卻獨守空閨,無人憐惜。

“濃睡覺來鶯亂語,驚殘好夢無尋處。”結末寫女主人公因夢醒而引起的惱鶯情緒。“亂”字暗示了閨中之人的心情煩亂。至於她做的是什麼樣的“好夢”,詞人沒有說明,卻更耐人尋味。濃睡好夢,歡情片刻,這對於現實生活中無法相會的戀人來講,也是聊慰其相思飢渴的方式。然而哪怕這樣短暫的好夢,也偏偏被鶯語驚擾,可見無論是明媚亮麗的春色,還是落花沽絮的雨景,全都成了激惹她陣陣愁緒的觸媒。

這首詞借用不同的場面塑造了相同的意象。上片抒寫春景之中的閨婦獨自把弦,下片抒寫春景之中的閨婦夢中寄情;上片的環境是風和秀麗,下片的環境則是紅杏細雨,上下片場面並不相同,然塑造的意象都是深閨春怨。全詞景語遠遠超過情語,把無形的感情寓於有形的景象來表現,產生了極好的藝術效果。

詞牌簡介

蝶戀花,詞牌名之一,商調曲;原唐教坊曲名,本名《鵲踏枝》,宋晏殊詞改今名,取自梁簡文帝詩句“翻階峽蝶戀花情”,又名“鵲踏枝”“鳳棲梧”。樂章集》注:小石調;趙令畤詞注:商調;《太平樂府》注:雙調。馮延巳詞,有“楊柳風輕,展盡黃金縷”句,名《黃金縷》;趙令畤詞,有“不卷珠簾,人在深深院”句,名《卷珠簾》;司馬槱詞,有“夜涼明月生南浦”句,名《明月生南浦》;韓淲詞,有“細雨吹池沼”句,名《細雨吹池沼》;賀鑄詞,名《鳳棲梧》;李石詞,名《一籮金》;衷元吉詞,名《魚水同歡》;沈會宗詞,名《轉調蝶戀花》。

作者簡介

馮延巳(903年—960年),又作馮延己、馮延嗣,字正中,五代江都府(今江蘇省揚州市)人。五代十國時南唐著名詞人,仕於南唐烈祖、中主二朝,三度入相,官終太子太傅,卒諡忠肅。他的詞多寫閒情逸致,文人的氣息很濃,對北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評其“學問淵博,文章穎發,辯說縱橫”,有詞集《陽春集》傳世。