考研英語翻譯題型的特點和答題步驟

考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。小編爲大家精心準備了考研英語翻譯題型的要點和答題過程,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯題型的特點和答題步驟

  考研英語翻譯題型重點及答題步驟

一、翻譯的題型特點

a.體裁以議論文爲主,內容和意義比較抽象。

b.題材具有顯着的偏向文科領域的趨勢。

c.句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。

二、翻譯題型的應對策略

兩個關鍵。一是理解的關鍵在於英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在於根據漢語習慣對譯入語進行適當調整。

大家需要注意的是以下幾點:

(1)能直譯不意譯。直譯不切合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:IT is well-known(that…)習慣譯法是衆所周知。

(2)只加不減的原則。這是從信息量的籠罩層面來說的。因爲英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。爲了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現因爲信息減損出現的扣分。

(3)適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。

三、翻譯的答題步驟

1、快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體

文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒同學們必須先通讀全文,瞭解文章整體內容,準確掌握作者作者想要表達的.主題思想以及文章文體。需要注意的是,因爲時間有限,這裏的通讀意味着快速閱讀。

2、通讀全句、劃分各意羣成分

把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主幹部分和修飾部分劃離開來。

3、選擇詞義、根據漢語習慣調整各意羣語序、貼切表達

4、適當調整,書寫譯文

所謂知彼知己,百戰不殆。瞭解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以後,在複習中再加以針對性地練題,搞定翻譯就不是問題了。

  考研英語衝刺提分大小作文的複習方法

以下是2011年(英語一)小作文和大作文題目。

51. Directions:

Write a letter to a friend of yours to

1) recommend one of your favorite movies and

2) give reasons for your recommendation.

You should write about 100 words on ANSWER SHEET 2.

Do not sign your own name at the end of the letter. Use “Li Ming” instead.

Do not write the address. (10 points)

52. Directions:

Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should

1) describe the drawing briefly,

2) explain its intended meaning, and

3) give your comments.

You should write neatly on ANSWER SHEET 2. (20 points)

假如你在考場上看到這兩道題,請問你如何快速在氣氛緊張的氣氛中破題呢?假如你時間只剩35分鐘,如何快速完成2篇作文呢?

小作文做題步驟在此:先審查小作文題。按照審題方法中的四個要素我們知道它要求寫的是推薦信。接着推想信息要點:表明目的、表示相關;推薦資格、附加說明;表達期待。接着回想出框架句子。

I am writing this letter to recommend you. And I have done......

The primary contributors for my recommendation are as follows. For one thing,...... Because ...... For another, it also features ......, for the reason that.......

I hope that you will find this movie worthy of attention.

你看,只要能按照這個做題思路走,根據自己的學習基礎補充句子修改句子就可以順利寫完小作文了。當然同學們也要注意小作文書信格式哦。

大作文做題步驟在此:先審題。1幅圖+社會問題。第一段要寫4句話。 分別是“直觀評價、整體描述、細節描述、過渡句”。Here is a picture, interesting but with profound implication. As is vividly depicted in the photo, ......, which successfully captures our eyes. After a close watch, it is easy to find that ....... Apparently, what the drawing has subtly showed is supposed to be given further analysis.

第二段需要做原因分析,要寫4-5句。可以按照“總-分-總”的思路寫。Theoretically, several factors may cause the problem conveyed in the picture, but from my perspective, the following two are of utmost importance. On the top of list is that ....... In addition, there is the other point that no one can ignore. It is universally admitted that ....... No other case can better illustrate the serious problem than the picture above. 一定還需要注意所寫的兩點原因之間有清晰的邏輯關係哦,在補齊句子時一定要注意。

第三段是需要給出“個人評論”,寫大約3-4句話就可以了。In accordance with the analysis above, it is advisable for us to take steps to reverse this evil trend. Of all the steps, to do...... tends to function well in the job. Only in this way can we resolve this problem and embrace a bright future.

在這樣的做題思路之下,有沒有覺得考研作文一下子簡單許多呢?最後來看看一篇範文,你能寫的出來嗎?

Dear Sir or Madam,

I am writing this letter to recommend you a wonderful movie, Pride and Prejudice. And I just watched it two days ago and I love it very much.

The primary contributors for my recommendation are as follows. For one thing, this movie is very touching. It tells a beautiful love story between an arrogant man and a prejudiced lady. For another, it also features excellent English dialogue, because it has both a genius author and a talented screenwriter.

I hope that you will find this movie worthy of attention.

Sincerely yours,

Li Ming

Here is a picture, interesting but with profound implication. As is vividly depicted in the photo, a tourist is happily enjoying the beautiful scenery on a boat , which successfully captures our eyes. After a close watch, it is disgusting to find that around the boat, there are many rubbish floating on the river. Apparently, what the drawing has subtly showed is supposed to be given further analysis.

Theoretically, several factors may cause the problem conveyed in the picture, but from my perspective, the following two are of utmost importance. On the top of list is that many people have failed to realize the serious result of throwing rubbish here and there. In addition, there is the other point that no one can ignore. It is universally admitted that the current state of the affair depicted in the photo may have been encouraged by the lack of legal penalty. No other case can better illustrate the serious problem than the picture above.

In accordance with the analysis above, it is advisable for us to take steps to reverse this evil trend. Of all the steps, to carry forward some related legal penalty rules tends to function well in the job. Only in this way can we resolve this problem and embrace a bright future.

  考研英語閱讀的實用經驗分享

(1)有些細節題可能考察的就是一兩個單詞,和整篇文章主要說明的不對應是正常的,一定要有辨識力。

(2)文章定位後要注意精讀,特別注意一類陷阱是偷樑換柱,往往把表述的主體、特點偷換爲另一主體(說明一定要把主體確定下來)

(3)對於有些代詞的指代在定位後一定要明晰,這往往很重要

(4)全文作者的感情基調一定要把握住,對於態度題,要憑自己的感覺,你得出的感覺往往就是作者想傳達給讀者的(首先要判斷作者是正面還是負面)

(5)作者對諺語、名言、典故的引用往往是爲了論證自己的觀點

(6)寫作目的、舉例目的題一定要聯繫作者的論證觀點來答

(7)當題目選項干擾很大無法確定是,比較哪個選項與文章主旨有較大的相關性或者相近性。

考研英語:段落翻譯的兩大高頻考點

翻譯的拆分點

例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

這個例句在15分的段落翻譯中佔1.5分,具體的結構劃分可從並列連詞,從屬連詞,非謂語動詞以及介詞短語入手。這句話中有並列連詞“and”以及過去分詞“created”,因此劃分之後每個部分各佔0.5分。

一、分詞結構

分詞結構具有很好的區分度,所以每年都會考查。同學們在最後一個月一定要掌握分詞結構的翻譯方法。

(1)分詞結構做定語的翻譯

現在分詞修飾的是發出該動作的名詞(與名詞有主謂關係),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關係)。分詞結構做定語一般採用前置譯法,譯爲“……的+中心詞”。

例:Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

譯文:B2B網站從提供簡單引導(的網站),到給各種各樣的買賣雙方提供複雜的市場服務,再到連接私人的外聯網不等。

(2)分詞結構做狀語的翻譯

分詞結構做狀語,可以表示時間、條件、原因、結果、讓步、伴隨等邏輯關係。翻譯時一般譯成獨立的分句,並添加與主句之間的邏輯關係詞。

例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

譯文:當這些計算機產生大量二氧化碳的同時,還釋放出了大量的熱量,因此數據中心又必須裝備很好的散熱設備,這就會消耗更多的能源。

例2:They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in new products their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

譯文:他們擔心這會損害本國經濟,使他們失去急需的熟練勞動者,這些人本可以留在國內在大學任教,在醫院工作或設計新奇產品供工廠生產。

二、定語從句

翻譯定語從句時,應根據定語從句的長短來判定翻譯方法:

(1)當定語從句較短時:採用前置譯法,譯爲“……的+中心詞”。

(2)當定語從句較長時:採用後置譯法,獨立翻譯成一個分句,關係代詞恢復爲指示代詞或原主語,根據情況添加與主句之間的邏輯關係詞。

例:Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

譯文:金融監管將不得不應對這種最不負責任的並導致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機,而下一次危機很可能包括各種類型的金融技術和資產。

最後階段複習翻譯題型時,一定將複習重點放在高頻考點上,一定將自己的譯文寫出來,然後與參考譯文反覆對照進行修改,以提升翻譯的整體得分。