考研英語句子成分轉譯的常識
我們在準備考研英語的複習時,需要把句子成分轉譯的常識瞭解清楚。小編爲大家精心準備了考研英語句子成分轉譯的攻略,歡迎大家前來閱讀。
考研英語句子成分轉譯的指導1、主語轉譯技巧:可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
爲了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因爲機械的緣故,工廠裏出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)
2、謂語轉譯技巧:可以將謂語轉譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極爲相同。
3、賓語轉譯技巧:可以將賓語轉譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各種自動車牀的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉譯技巧:定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的`質量略大於質子的質量。(轉譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)
5、狀語轉譯技巧:狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從句轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成因果偏正複句中的主語等三種形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正複合句中的主句)
考研英語作文有哪些錯誤句式1、誤:Eating more vegetables can give you a good body.
正:Eating more vegetables will keep you fit and healthy.
2、誤:You are impossible to get the money back.
正:It’s impossible for you to get the money back.
3、誤:Money cannot but everything.
正:We cannot buy everything with money.
4、誤:Whether one likes the food or not, we all have to eat it.
正:Whether like the food or not, we all have to eat it.
5、誤:He was the only one in the class who were accepted by Yale University.
正:He was the only one in the class who was accepted by Yale University.
6、誤:I want a glass of hot milk.
正:I want a hot glass of milk.
7、誤:My parents have conditions to buy a car now.
正:My parents can afford a car now.
8、誤:Tim’s father is no longer dangerous after the operation.
正:Tim’s father is no longer in danger after the operation.
9、誤:As a college student, we should study hard.
正:As college students, we should study hard.
10、誤:It occurred some problems.
正:Some problems occurred.
考研英語作文命題預測及複習指導考研英語大作文趨勢預測
按照歷年考查的趨勢,圖畫作文已經成爲主流題型,連續考查了6次,分別是1998年的“如此承諾”,2000年的“世界商業捕魚簡史”,2001年的“愛心是一盞燈”,2002年的“民族文化與世界文化”,2003年的“溫室中的花朵經不起風雨”,2004年的“終點又是新的起點”,2005年的“養老足球賽”,主題變化多樣,考法越來越成熟。
由於每年的大綱樣題對考試都起到一種指導暗示作用,今年剛頒佈的大綱樣題又是圖畫作文,基本在預料之中,因此我們在複習中,依然要把圖畫作文作爲重點。圖畫作文在命題上可以採取三維立體式,即提綱+圖畫+情景說明的組合,需要在審題和創作時面面俱到。在圖畫構造上又可以採取兩圖對比式,如2000和2003年考題。但萬變不離其宗,語言第一位,結構第二位,內容第三位。
值得一提的是,雖然熟讀甚至背誦不同類型的範文總是必要的,但一定要有對比意識,不要寫出自以爲很出色、但對手們也都會的危險作文。
考研英語小作文趨勢預測
寫作部分非常強調對考生基本協作素質、基礎寫作能力的測試,很多考生即使是閱讀能力練到很強的程度,寫出的作文也非常差,這在語言學上就是著名的理解力和產出力的差異。所以要像做閱讀一樣多練才行。當然,這一部分更加強調應試策略。
根據所給情景寫出一篇應用性短文,包括“信件、便箋 、備忘錄等”,約100詞(標點符號不計算在內),儘管大綱樣題中列出的內容爲寫信向書店購書,內容上很容易把握,我們還是需要了解掌握各種各樣的書信作文。可以分爲:辭職信、求職信、投訴信、感謝信、申請信、建議信、安排信、諮詢信、通知信、訂購信和退貨信。
瞭解格式是應用文寫作的最起碼要求。不用考慮書寫屬於齊頭式還是縮進式。但最基本的Dear XXX,以及Yours sincerely還是需要一步到位。
除外,要想在18分鐘左右寫好一篇既定情景的應用短文,這既需要具有英語言文字運用的各種基本功,又需要有根據給定情景迅速構文的能力。因此,考生對這一部分應給予足夠的重視,在複習過程中要針對應用文寫作做至少10篇左右的專項練習。
相關文章
-
考研英語六類句子成分的譯法
考研英語翻譯是個技術活兒,要提升能力就得打好基礎,瞭解一些翻譯的原則和固定的翻法,下面小編就教大家六種句子成分的翻譯方法,希望能夠幫助到大家!一、增譯主語由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時 -
2014自考英語翻譯技巧:句子成分的轉換
英譯漢時,有時爲了通順,往往需要將原文的某一句子成分轉譯成另一部分進行句子成分的轉換: 非主語轉譯成主語:定語譯爲主語a. If there should be any last-minute change in the sialing time, we‘ll contact you -
考研英語長難句詞彙和句子的分譯
長難句對閱讀和翻譯都是一個難過的坎兒,但大家必須要盡力越過去。小編爲大家精心準備了考研英語長難句詞彙和句子的指導,歡迎大家前來閱讀。 考研英語長難句詞彙和句子的解釋單詞分譯單詞分譯是把原文中的一個單詞或 -
英語六級翻譯句子成份的轉譯技巧
大家在備考大學英語六級翻譯時,一定很想知道一些技巧來做好句子成份的轉譯部分了。下面就讓小編給大家分享大學英語六級翻譯句子成份的有用轉譯技巧吧,希望能對你有幫助! 英語六級句子成份的轉譯訣竅1、主語轉譯技巧 -
考研英語英譯漢常見的五種句型翻譯技巧
導語:英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。下面和小編一起來看看吧!1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技 -
考研英語英譯漢常見五種句型的翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧。下面一起來看看!1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。This university has newly establi -
考研英語常見句子分析
考研英語長難句都有哪幾種形式呢?常見的又三類:約定俗成的表達、虛假長難句和真正的長難句,我們最需要要攻克的就是後者,下文,跟大家一起來看看這三種不同形式的句子該如何分析吧:一 約定俗成的'表達這類句子就是我們所說 -
考研英語英譯漢常考句型及翻譯技巧
考研英語的複習階段真正在進行時,我們在面對英譯漢的時候,需要了解清楚常考句型和翻譯技巧有哪些。小編爲大家精心準備了考研英語英譯漢常考句子和翻譯祕訣,歡迎大家前來閱讀。 考研英語英譯漢常考句子和翻譯方法翻譯 -
考研英語英譯漢常見句型翻譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極爲常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型,希望對大家有所幫助。1、複合句翻譯技巧複合句翻譯可分爲部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。This -
考研英語作文常用的高分句子
還沒有來及感受春天的清幽,夏天已經悄然來臨。還沒有向你說聲:謝謝,你已向這個世界,說聲晚安。還沒有向你訴說我的存在,你已離我遠去。還沒有感受今天的一切,可是明天馬上到來。一天24個小時,我們都在做事情,可你們真的有去感