翻譯綜合輔導之英譯漢翻譯最便於自學
在各門課程之中,我覺得翻譯最便於自學了。有些年輕同志總希望當面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的,而且不見得是最有效的學習方法。
其實向名家學習,隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學,去研究名家的譯文。可以採用以下三種方法。
第一種方法:先不看譯文,自己先根據原文翻譯一遍,然後拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然後有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果.
第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啓發。
周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發表看法。幾年前,我拿原文對照着看,他譯的英國作家高爾茲華綏所着《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.
譯文是:碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。
原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到後面去處理,語言就順了。當然,放到後面,就不一定是定語了。
第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經不同的人翻譯,便出現了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內出版的`楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個譯本都很好, 不少人做了對比研究。
更爲可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂後的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題.
魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:
魯鎮的酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大櫃檯,櫃裏面預備着熱水,可以隨時溫酒。
這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works(1956,1980)裏是這樣譯的:
The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
後來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)裏,這段話就改爲:
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
爲什麼這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout作主語爲好。至少我們可以看出,原文以“格局”爲主語,譯文用layout不如用wine shops作主語好。認識到這一點,我們在做翻譯時也就不必拘泥於原文的句子結構了。你說是不是?
相關文章
-
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導
1. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is -
英語專業八級翻譯輔導:翻譯複習
大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對於大自然,全都一致並深深地依賴着。尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活着。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在週末去教堂祈禱和做禮拜,在節日到 -
翻譯輔導:英語形容詞翻譯的小竅門
一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1. These goods are in short supply.這些貨物供應不足。2. This equation is far from being complicated.這個方程一定也不復雜。 二、爲了 -
四級翻譯技巧:漢譯英-無主句的翻譯方法
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be…結構或者 -
英語專業八級中英翻譯輔導:翻譯複習1
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have disceed aristocratic qualities and supeatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds' best known and best p -
考研英語翻譯之英漢文化思維差異和翻譯
文化從廣義上來說,是指人類社會歷史實踐過程中所創作的物質財富和精神財富的總和。從狹義上來說,是指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。而語言與文化是密不可分的。語言是文化的組成部分,是文化的載體。思 -
英語中級口譯翻譯題指導:英譯漢需注意問題
說到韓國女孩冬季羽絨服,可是女生們十分關心和關注的事件的哦,特別是在春季這個千芳鬥豔的時候,我們給大家帶來了韓國女孩冬季羽絨服圖片。拼色的包臀連衣裙對於擁有嬌好身材的女生來說,絕對是十分適合的哦,韓國女孩冬季羽 -
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯
從交際翻譯與語義翻譯看英譯俗語的翻譯摘要:《紅樓夢》是舉世公認的中國古典小說巔峯之作。《紅樓夢》的譯本中,最爲著名的英譯本有英國漢學家代維?霍克斯(David Hawkes)和約翰?閔福德(John Minford)的全譯本The Story -
2017年5月翻譯資格考試三級筆譯綜合練習輔導
必須記住我們學習的時間有限的'。時間有限,不只由於人生短促,更由於人事紛繁以下是小編爲大家搜索整理的2017年5月翻譯資格考試三級筆譯綜合練習輔導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網 -
口譯學習:漢譯英中翻譯複雜句子的方法
因爲語言文化的不同,一些複雜句子的翻譯給很多翻譯人員造成了困擾。下面是小編蒐集整理的翻譯複雜的中文句子的方法,希望能幫到大家!每一個人,作爲社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文