新聞英語標題的欣賞及譯文

一、直譯或基本直譯

新聞英語標題的欣賞及譯文

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以後中國讀者不至於產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President.

比爾克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆重開幕泳將奪首枚金牌。

二、添加註釋性詞語

即使是明白易懂的.新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、註釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

Li Elected Cppcc Head.

李(瑞環)當選爲全國政協主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies.

訪華:(中日)雙邊關係的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。