《詩經·國風·豳風·狼跋》譯文翻譯賞析
狼跋
【概要】評論肥胖的公子王孫。
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄几几。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。
【註釋】
01、跋:踩、踏
02、胡:獸頷下的垂肉或鬍鬚
03、載:又。此指狼前行踩了自己的鬍鬚,後退又絆上自己的尾巴
04、疐(Zhi):踉蹌前行之狀,即遇到障礙被絆的樣子
05、公孫:古時對貴族的稱呼
06、碩膚:大肚子,肥胖之態
07、赤舄(Xi):紅鞋。舄,復底鞋
08、几几:華貴,步履穩健或彎曲貌
09、瑕:玉之瑕疵斑點。不瑕即沒有缺點
【譯文】
老狼前行踩頸肉,後退絆尾又跌倒。貴族公孫腹便便,腳蹬朱鞋光彩耀。
老狼後退絆尾跌,前行又將頸肉踩。貴族公孫腹便便,德行倒也真不壞。
鑑賞:
從《毛詩序》到清代學者,大多認定此詩所說的“公孫”即“周公”。詩以“狼”之“進退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其常”(朱熹《詩集傳》)。近人聞一多先生則以爲,詩中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可(《匡齋尺牘》,下引同此)。
至於這首詩的基調,《毛詩序》等舊說以爲是“讚美”,當代的研究者則多判爲是對貴族“醜態”的“諷刺”。似乎都不像。主讚美者,着眼在“赤舄几几”、“德音不瑕”,這隻能是頌讚。但“狼跋其胡,載疐其尾”的`比喻,卻分明帶着揶揄的口吻,與“讚美”並不協調。主諷刺者,着眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會以此爲喻。但《詩經》取譬,往往只注意局部之類似而不及全體,如以“蠆”(蠍子)尾喻比婦女的捲髮(《都人士》“捲髮如蠆”),以田犬的頸環喻比獵手虯髯(《盧令》“盧重鋂,其人美且偲”),均爲形容而無譏剌之意。故此詩以狼之進退形容公孫之態,亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多先生指出,《狼跋》“對於公孫,是取着一種善意的調弄的態度”,體味似更準確。
此詩二章,入筆均從老狼進退的可笑之態寫起。但體味詩意,卻須先得注意那位“公孫”的體態。詩中一再點示“公孫碩膚”。“膚”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿着色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非常可笑的。“舄”是一種皮質、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必爲玄青,帶以下的韠、裳則爲橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多爲玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然後想像裹着這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬着過重的累贅的肚子,一步一步搖過來了”——這便是詩中那位貴族“公孫”的雅態,令人見了會忍俊不禁,而生髮一種調侃、揶揄的喻比慾望。
然後再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會忽如搔着癢處,而爲此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對於肥壯老狼的奔突之態早就熟稔。所以《易林·震之恆》即有對此形態的絕妙描摹:“老狼白獹(即“臚”),長尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩對公孫的體態,即取了這樣一隻腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對此二句亦有精彩的闡發:“一隻肥大的狼,走起路來,身子作跳板(seesaw)狀,前後更迭的一起一伏,往前傾時,前腳差點踩着頸下垂着的胡,往後坐時,後腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個胖子走路時,笨重,艱難,身體搖動得厲害,而進展並未爲之加速的一副模樣,可謂得其神似了。”
本來,這樣的調笑,對於公孫來說,也確有頗爲不恭之嫌的。但此詩的分寸把握得也好,一邊大笑着比劃老狼前顛後躓的體態爲喻,一邊即又收起笑容補上一句:“您那德性倒也沒什麼不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向着“開玩笑”的一端傾斜,而不至於被誤解爲譏刺。所以其所造成的整首詩的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。
聞一多先生依據“德音”在《詩經》中的運用,多見於“表明男女關係”,而推測這是一位妻子,對體胖而性情“和易”、“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩。雖說未必準到十分,似也不離八九了。
茲對此詩的鑑賞,多取聞一多之說。讀者倘有興趣,可直接閱讀聞先生的《匡齋尺牘》,當能從中得到更多的啓迪和樂趣。
相關文章
-
《詩經·國風·豳風·鴟鴞》譯文及賞析
【概要】詩以小鳥的口吻訴說生活的艱辛。鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予。予手拮据,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹 -
《詩經·國風·鄭風·東門之墠》全文翻譯賞析
其室則邇,其人甚遠。[譯文] 他家雖在我近旁,人卻像在遠方。[出自] 春秋 《詩經·國風·鄭風·東門之墠》東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。東門之慄,有踐家室。豈不爾思?子不我即。註釋:墠(善shàn):經過清除平整的土地。 -
《詩經·邶風·綠衣》原文賞析及翻譯
我思古人,實獲我心。[譯文] 啊!我思念我的故人,只有你最合我的心意了![出自] 春秋 《詩經·邶風·綠衣》綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。絺 -
《詩經·秦風·無衣》詩經翻譯賞析
[譯文] 怎麼能說沒有衣服呢?我的斗篷就可以與你共用啊![出典] 春秋 《詩經·秦風·無衣》和《詩經·唐風·無衣》豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛。與子同仇!豈曰無衣?與子同澤。王於興師,修我矛戟。與子偕作!豈曰無衣? -
《詩經·國風·秦風·蒹葭》原文及賞析
所謂伊人,在水一方。[譯文] 我的心上人兒,她正在遙遠的那水的另一方。[出自] 春秋 《詩經·國風·秦風·蒹葭》蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露爲霜。 所謂伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。蒹葭萋 -
《國風·豳風·七月》賞析
《國風·豳風·七月》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。下面,小編爲大家分享《國風·豳風·七月》賞析,希望對大家有所幫助! 原文七月流火,九月授衣。一之日觱發,二之日栗烈。無衣無褐,何以卒歲。三之日於 -
《國風·豳風·東山》賞析
《國風·豳風·東山》原文:我徂東山⑴,慆慆不歸⑵。我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚⑶。蜎蜎者蠋⑷,烝在桑野⑸。敦彼獨宿⑹,亦在車下。我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。果臝之實⑺,亦施於 -
《詩經·邶風·靜女》譯文與賞析
《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了 西周初年至 春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,其中6篇爲 笙詩,即只有標題,沒有內容,稱爲笙詩六篇( 南陔、 白華、華黍、由康、崇伍、 由儀),反映了周初至周晚期 -
國風·邶風·凱風原文、翻譯及賞析
背金龍魚的簡介-背金龍魚的體型特徵背金龍魚的簡介過背金龍魚最大的特點就是鱗槓的金色槓緣一直延伸到背部,過背金龍的這種形態是馬來半島產的亞洲龍魚的獨有特徵,所以顯得特別珍貴。中文學名:過背金龍魚。別稱:MalayanGo -
《國風·王風·揚之水》譯文及賞析
國風·王風·揚之水揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉? 註釋⑴