國風·邶風·凱風原文、翻譯及賞析

凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

國風·邶風·凱風原文、翻譯及賞析

凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。

爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

 【註釋】

(1)凱:樂。南風和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風”。

(2)酸棗樹叫做“棘”。棘心:是未長成的棘。作者以“凱風”喻母,以“棘心”自喻。

(3)夭夭:旺盛貌。

(4)劬(渠qú):勞苦。

(5)棘薪:已經長成可以做柴薪的棘。長成而只能做柴薪,比喻自己不善。

(6)聖:古通“聽”。“聽善”是聽從善言的意思。

(7)令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個兒子之中卻沒有一個善人(不能以善言幫助阿母)。

(8)寒泉:似喻憂患。

(9)浚:衛國地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。

(10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作“間關”。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。

(11)載:則。“載好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。

【題解】

這是兒子憐母的`詩。本事不傳。《孟子·告子下》:“凱風親之過小者也”,大約母氏因小過不得志於其夫,陷於痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免於過失,又自責坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

【餘冠英今譯】

和風吹來從南方,吹着小棗慢慢長。棵棵棗樹長得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

和風打從南方來,風吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個兒,孃的日子總辛酸。

嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個兒,有誰安慰孃的心。

【參考譯文】

和風從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風曲,母親多操勞。

和風從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

婉轉黃鸝音,歌聲真動人。兒子有七人,無人慰母心。