明月何皎皎原文、翻譯及賞析

明月何皎皎原文、翻譯及賞析1

明月何皎皎

明月何皎皎原文、翻譯及賞析

明月何皎皎,照我羅牀幃。

憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

客行雖雲樂,不如早旋歸。

出戶獨彷徨,愁思當告誰!

引領還入房,淚下沾裳衣。

翻譯

明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的牀幃。

夜裏憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。

客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?

伸頸遠望還是隻能回到房間,眼淚沾溼了衣裳。

註釋

皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,爲光照耀的意思。

羅牀幃:指用羅製成的牀帳。

寐:入睡。

攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

客:這裏指詩人自己。旋歸;迴歸,歸家。旋,轉。

彷徨:徘徊的意思。

告:把話說給別人聽。

引領:伸着脖子遠望。

裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

賞析

這是反映遊子思婦的相思之詩,是《古詩十九首》之一。關於《古詩十九首》的時代和作者有多種說法。宇文所安認爲中國早期詩歌是一個複製系統,找不到“古詩”早於建安時期的確鑿證據。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:“並雲古詩,蓋不知作者。”認爲作於東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認爲它並不是一時一人之作,它所產生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往爲營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映遊子思婦的離愁別恨之作。

明月何皎皎原文、翻譯及賞析2

明月何皎皎原文

明月何皎皎,照我羅牀幃。

憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

客行雖雲樂,不如早旋歸。

出戶獨彷徨,愁思當告誰!

引領還入房,淚下沾裳衣。

翻譯:

譯文

明月如此皎潔,照亮了我的牀幃;我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內徘徊;客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?伸頸遠望還是隻能回到房間,眼淚沾溼了衣裳。

註釋

①羅牀幃:羅帳。 ②寐:入睡。 ③攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。 ④旋歸;迴歸,歸家。旋,轉。 ⑤引領:伸頸,“擡頭遠望”的意思。 ⑥裳衣:一作“衣裳”。

賞析:

此詩選自《古詩十九首》。關於此詩主題,歷來有兩種說法:一說寫女子閨中望夫,一說寫遊子久客思歸。從全詩情調看,以前說爲佳。

此詩寫閨怨離愁,詩中刻畫了一個獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉的`閨中女子形象。其愁由明月引起。“隔千里兮共明月”(謝莊《月賦》)。夜深人靜,孤寂難耐的時候,月光皎潔照耀着牀帳。原本“憂愁不能寐”,月光的照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊於閨室。開頭兩聯,就形象生動地把一個輾轉徘徊的孤閨女子亮相於明月清輝之中。第三聯:“客行雖雲樂,不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外遊子的勸說,有抱怨,也有期許。這一聯是對全詩主題的揭示。但說歸說,怨歸怨,在此時此刻他能聽見?他能回來?這滿腹的愁思啊該告訴誰去?無可奈何,只好孤獨地到院子裏去流連彷徨,去對月傾訴。古樂府《悲歌》:“悲歌可以當泣,遠望可以當歸。”但月亮照我影,卻難慰我情,擡頭仰望愈久,而“憂愁”愈添,不得不回到房屋裏去,止不住的淚水打溼了衣裳。後兩聯如泣如訴,感人至深。