汾沮洳翻譯賞析
書籍是全世界的營養品。生活裏沒有書籍,就好像沒有陽光;智慧裏沒有書籍,就好像鳥兒沒有翅膀。下面是小編爲你帶來的汾沮洳翻譯賞析,希望對你有所幫助。
《詩經國風魏風》
彼汾沮洳,言採其莫 。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路 。
彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行 。
彼汾一曲,言採其藚 。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族 。
【註釋】 汾:汾水。發源于山西管涔山,至河津縣西南流入黃河。沮洳:音句入,水邊低溼的地方。 莫:音 木,羊蹄菜。公路:管王公賓祀之車駕的官吏 。 公行:管王公兵車的官吏。 藚:音序,澤瀉草。 公族:管王公宗族之事的官吏。
12.這是詩一般被理解爲是一首女子讚美情人的詩,通過“______”、“______”和“______”體現出了男子的翩翩風度。
13.對本詩的理解不正確的一項是( )
A.全詩分爲三章,每章開頭使用賦比興的手法表現出了女子勞作的時間和空間變換。
B.女子不僅因勤勞男子的良好形象讚歎,更重要的是他和那些官吏有着本質的區別。
C.本詩採用了重章疊句的藝術形式,雖然三章字句變化無多,但其詩意卻層層遞進。
D.全詩沒有正面描寫女子所思之人,但其形象通過對比和烘托的手法顯得栩栩如生。
14.《毛傳》評這首詩是:“刺儉(諷刺節儉)也。其君儉以能勤,刺不得禮也。” 認爲採菜男子應該也是位貴族青年。貴族哪裏要自己親自動手去採菜,爲了節儉卻失了身份。朱熹說:“刺儉不中禮之詩。言若此人者、美則美矣。然其儉嗇褊急之態、殊不似貴人也。”讚揚了貴族中出乎其類拔乎其萃的如此好青年。請結合詩歌,談談你的看法。
【參考答案】
12.美無度、美如英、美如玉。
13.A
14.同意朱熹的觀點。女主人公仰慕的男青年不但貌美,還愛勞動。相比大衆的貴族公子,他不在意貴族身份,親自採菜顯得平易而不流俗、特立獨行。三個“殊異乎”看出了女主人公對自己心上人的愛慕與驕傲。從而傾向於積極意義的觀點。
註釋
⑴汾:汾水,在今山西省中部地區,西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低溼的地方。
⑵言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
⑶彼其之子:他那個人。
⑷度:衡量。美無度,極言其美無比。
⑸殊異:優異出衆。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
⑹桑:桑樹葉。
⑺英:華(花)。
⑻公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。
⑼曲:河道彎曲之處。
⑽藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
⑾公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
參考譯文
在那汾河灣裏低溼的地方,有個小夥子採水面野菜忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得是那樣英俊無法衡量。他長得那樣英俊無法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個小夥子採擷桑葉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,長得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個小夥子採擷澤瀉正忙。你看那個勤勞的小夥子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
創作背景
關於此詩的背景,《毛詩序》雲:“《汾沮洳》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也。”《韓詩外傳》則以爲是美隱居之賢者,雲“雖在下位,民願戴之,雖欲無尊得乎哉?”前者是說因君子勤儉,親自採莫、採桑,有失體統,故作此詩以刺之。後者是說,汾水沮洳之間,賢者隱居其內,採莫、採桑、採藚以自給,然其才德,實在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。毛、韓二家之外,還有何楷《詩經世本古義》的“晉人刺其大夫”說、姚際恆《詩經通論》的“詩人贊其公族大夫之詩”說、傅恆等《詩義折中》的“剌遺賢”說、郝懿行《詩問》的“美勤儉”說等。這些說法都是不符合文本語義的。聞一多在《風詩類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩”,今人多從之。
賞析
全詩三章,每章六句。第一章寫男子之美無可度量,第二章寫男子之美像花朵一樣,第三章寫男子之美似美玉一般。此詩以側面烘托手法塑造形象,三章字句變化不多,而詩意卻層層遞進。
《魏風·汾沮洳》全詩共爲三章,各以“彼汾沮洳,言採其莫”、“彼汾一方,言採其桑”、“彼汾一曲,言採其藚”起興。這“沮洳”、“一方”、“一曲”詞語的變換,不僅顯示這位民間女子勞動內容的'不同,還表示空間和時間的變換。也就是說,不論這位癡情女子幹什麼活兒,也不論是什麼時間和什麼地點。她總是思念着自己的意中人,足見其一往鍾情的程度了。把這位女子思慕情人的癡情之狀描摹得栩栩如生。接着又用“彼其之子,美無度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”來讚美男子的儀容。“美無度”是“美極了”,“美得無法形容”之謂。“美如英”,是說男子美得像怒放的鮮花;“美如玉”,是說男子容光煥發,有美玉般的光彩。這些是關於男子美貌的描寫。詩的最後。以“美無度,殊異乎公路”、“美如英,殊異乎公行”、“美如玉,殊異乎公族”作結。也就是說,這位女子的意中人,不僅只長相漂亮,而他的身份地位,連那些“公路”、“公行”、“公族”等達官貴人,也望塵莫及的。此詩女主人公不只是對勤勞男子良好形象的讚歎不已,更重要的在於他美得“殊異”乎公路、公行、公族。這個普通的勞動者,和那些高貴的官吏有着本質的區別。全詩結束,見不到女子所思之人的正面描寫,但通過這種對比、烘托的藝術手法,卻把這位未露面的男子描寫得如見其人了。
這首詩在篇章結構上,是《詩經》中常見的疊句重章、反覆吟詠的藝術形式。三章字句變化無多,而詩意卻層層遞進。“美無度”是對所思男子之美的概括描寫;“美如英”是對所思男子的儀表之讚美;“美如玉”是對所思男子人品的讚美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具體映襯,這就更加凸現了“彼其之子”的美的形象。
相關文章
-
汾沮洳原文、翻譯註釋及賞析
原文:汾沮洳先秦:佚名彼汾沮洳,言採其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。彼汾一曲,言採其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。譯文:彼汾沮洳,言採其莫。彼其 -
汾沮洳原文及賞析
原文:彼汾沮洳,言採其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。彼汾一方,言採其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。彼汾一曲,言採其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。譯文在般汾河灣裏低溼的地方,有個小夥子採水 -
汾上驚秋原文、翻譯註釋及賞析
原文:汾上驚秋唐代:蘇頲北風吹白雲,萬里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞。譯文:北風吹白雲,萬里渡河汾。北風吹卷着白雲使之翻滾涌動,我要渡過汾河,到萬里以外的地方去。心緒逢搖落,秋聲不可聞。心緒傷感、惆悵,又恰逢落葉飄零,我 -
汾上驚秋_蘇頲的詩原文賞析及翻譯
汾上驚秋唐代蘇頲北風吹白雲,萬里渡河汾。心緒逢搖落,秋聲不可聞。譯文北風吹卷着白雲使之翻滾涌動,我要渡過汾河到萬里以外的地方去。心緒傷感惆悵又逢上草木搖落凋零,我再也不願聽到這蕭瑟的秋風。註釋汾上:指汾陽縣(今山 -
金縷曲·贈樑汾原文、翻譯註釋及賞析
原文:金縷曲·贈樑汾清代: 納蘭性德德也狂生耳。偶然間,緇塵京國,烏衣門第。有酒惟澆趙州土,誰會成生此意。不信道、遂成知己。青眼高歌俱未老,向尊前、拭盡英雄淚。君不見,月如水。共君此夜須沉醉。且由他,蛾眉謠諑,古今同忌 -
題平陽郡汾橋邊柳樹原文、翻譯註釋及賞析
原文:題平陽郡汾橋邊柳樹唐代:岑參此地曾居住,今來宛似歸。可憐汾上柳,相見也依依。譯文:此地曾居住,今來宛似歸。我故地重遊,宛若以前從外地回家。可憐汾上柳,相見也依依。汾河岸上嫋娜垂柳,似乎還識舊人,欲著人衣,依依難捨。注 -
考翻譯資格證必看的優秀翻譯賞析
引導語:下面是小編整理的一些考翻譯資格證必看的翻譯賞析,小編覺得翻譯得非常好,跟大家分享,希望大家喜歡。(一)Despite the city's traditional image, many residents never set foot inside a beer hall or go any -
張岱翻譯賞析譯文解析與作者
張岱張岱(1597年~1679年)又名維城,字宗子,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。出生仕宦世家,少爲富貴公子,精於茶藝鑑賞,愛繁華,好山水,曉音樂,戲曲,明亡後不仕,入山著書以終。張岱爲 -
關於賞析紅梅賞析和翻譯
宋代:王十朋桃李莫相妒,夭姿元不同。猶餘雪霜態,未肯十分紅。譯文譯文桃李不要嫉妒我紅梅,紅梅和桃李開花的樣子原來就不同,紅梅經歷了風雪,身上還有雪的痕跡。它卻還是不承認自己的色彩很紅豔。註釋1.莫:不要。2.元:通“原” -
兩小兒辯日文言文翻譯原文翻譯及賞析
古詩和文言文翻譯是大學聯考必考的內容之一,所以平時學習過程中要注意積累。古詩文翻譯要以直譯爲主,並保持語意通暢,而且應注意原文用詞造句和表達方式的特點。下面是小編爲大家精心推薦的兩小兒辯日文言文翻譯原文翻譯及賞