1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
【解釋】這裏cakes and ale意爲人生樂事,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
【解釋】call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格ones。
3. He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿着帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
【解釋】cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
【解釋】憂慮對於有九條命的貓來說不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
【解釋】因爲Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!
6. Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不幹那樣的事!
【解釋】和Ill never do it again是同一個意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
【解釋】chicken feed是不屑一提的錢的意思。
is the cock of the walk.
誤譯:Tom像一隻正在走路的`公雞。
原意:他經常稱王稱霸。
【解釋】cock of the walk意爲自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。
原意:當走近懸崖的時候,他害怕了。
【解釋】cold feet意爲害怕,膽怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
誤譯:我聽說她無所不能。
原意:我聽說她無惡不作。
【解釋】原意:我聽說她無惡不作。