英語中級口譯考試英語長句翻譯方法

長句在中級口譯考試中科技性的文體中的出現極爲頻繁,在翻譯長句時, 首先,不要因爲句子太長而產生畏懼心理,因爲,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關係, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。下面是yjbys小編爲大家帶來的英語中級口譯考試英語長句翻譯方法,歡迎閱讀。

英語中級口譯考試英語長句翻譯方法

  長句的翻譯

英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。

(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)

分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 即使在我們關掉了牀頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在爲我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關係以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:

即使在我們關掉了牀頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在爲我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)

分析: 該句的骨幹結構爲“It is realized that…”, it爲形式主語, that引導着主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯爲:

可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

下面我們再列舉幾個實例:

例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成爲具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生鏽, 是否必須有一定的溼度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”

例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我們對歷史愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和複雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神祕感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇蹟或製造可怕事件的潛力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認爲這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的`判斷力的標誌,他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句組成, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句,也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到遊離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前,果在後, 這樣, 我們可以逆着原文的順序把該句翻譯成:

鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因爲鋁跟氧有很強的親和力,由於這個原因, 在自然界找不到遊離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構,包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得爲他們提供大量更爲詳盡的信息, 作更多的指導。爲了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:

因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得爲他們提供大量關於課程的更爲詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個實例:

例3. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以爲生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。

例4.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗爲浪漫的姿態出現而成爲美國典型的窮人,正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成爲白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如沒有那些以昆蟲爲食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存於世。