考研英語翻譯複習的技巧

考生們在進行考研英語的翻譯複習時,有很多技巧需要我們去掌握好。小編爲大家精心準備了aa,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯複習的技巧

  考研英語翻譯技巧:分譯與合譯

分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個複雜句在譯文中用一個單句來表達。

(1)分譯

1)詞語搭配分譯

英語詞語的搭配關係與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應的漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然後分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。 經典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。

2)詞語脫句分譯

在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關係不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。

經典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經濟發展速度感到自豪,這是無可非議的。

3)句子分譯

經典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

經典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業精神的科學家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質。

(2)合譯

經典例題: He was very clean. His mind was open. 參考譯文: 他爲人單純而坦率。

經典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文: 從全國各地來的人中有許多是南方人。

  考研英語翻譯祕訣:結構轉換

(1)句子成分的轉換

1)非主語譯成主語

經典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發明晶體管以來,晶體管的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語) 經典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文: 電視和無線電的不同點在於電視能收發圖像。(表語譯成主語)

經典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 參考譯文: 物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)

2)非謂語譯成謂語 經典例題: There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文: 你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)

3)非賓語譯成賓語

經典例題: He is admired by everybody. 參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)

經典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文: 用於結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)

4)非狀語譯成狀語

經典例題: He drew a deep breath.

參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)

經典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)

(2)基本句型的轉化

1)簡單句轉換成複合句

經典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文 我工作稍有進步,他們就熱情肯定。

2)複合句轉換成簡單句

經典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。

  考研英語翻譯提分的方法

一、增譯主語

由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變爲具體;英文中常常會爲了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯爲漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

二、增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯爲中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯爲中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話

三、時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看電視的`時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

四、原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較爲靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因爲”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因爲它是對理論的檢驗。

五、目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

爲了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2、目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

六、譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯爲漢語中的主語。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3、增加主語

一些被動句在譯爲主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。