《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析

文字像精靈,只要你用好它,它就會產生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運用好文字。只要你能準確靈活的用好它,它就會讓你的語言煥發出活力和光彩。下面,小編爲大家分享《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析,希望對大家有所幫助!

《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析

《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析 篇1

詩句:

澗底束荊薪,歸來煮白石。

出處:

唐·韋應物《寄全椒山中道士》

意思翻譯:

他大概還在澗底下打柴束薪,歸來後無口糧只好煮白石爲生!

全詩:

《寄全椒山中道士》。[唐]。韋應物。今朝郡齋冷,忽念山中客。澗底束荊薪,歸來煮白石。欲持一瓢酒,遠慰風雨夕。落葉滿空山,何處尋行跡。

註釋:

①郡齋:指滁州官府中的齋舍。

②澗:山溝。束:捆。荊薪:柴草。煮白石:葛洪《神仙傳》卷二“白石先生”條:“常煮白石爲糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”此處喻指全椒神山道士,謂其生活清貧。

③二句謂本想手持杯酒,慰問風雨中的朋友。瓢:本指將瓠(葫蘆)剖開而成的舀水器,此處用作量詞。

④二句謂只見滿山落葉,尋找不到道士行跡,故寄以此詩。

全詩鑑賞:

一個秋日的早晨,涼氣四襲,詩人由己及人,想到山中的朋友,於是打算攜酒去慰問他,但又擔心朋友不在,詩人在詩中暗示給我們的心靈軌跡大致如此。但因所念之朋友爲避世山中的道士,這樣就與一般的念友、訪友之作稍稍殊致了。首聯起句極爲平實自然。獨坐郡齋之中,覺涼意難耐,於是忽然想到遠山深處的涼氣就更爲逼人了,想到久居山中的朋友,不知他此刻情況如何。款款道來,全不費力,但又使人感到情深意切。頷聯緊承首聯而下,從“念”字落筆,但不正面寫自己如何念,而擬想山中客的行跡,手法與杜甫《月夜》相似,均是以客位寫主位,不言念而念在其中。山中客的行跡可擬想者甚多,詩人挑出束荊薪與煮白石兩點來寫,於不經意中見出用心之細微。這樣一則可以與題中“道士”相切,點明山中客的身份;二則說明山中客的行蹤之不定,爲尾聯“何處尋行跡”打下伏筆。既念之則必要慰之,從此落想便又很自然地引出持酒遠慰的頸聯。不言一杯而言一瓢,因後者是自然真樸之物,這就與所慰者道士的身份極爲協調。遠慰之物亦本可不拘,詩人挑出酒來,則又使此遠慰多了一點瀟灑散淡的風致。至此已由念及慰,如何慰呢?如果接寫與山中客如何歡愉相浹,投契無間的情景,則詩題所着“寄”字不免落空,於是詩人以頷聯所述爲依據,料想山中客的行跡飄搖不定,加之秋日的空山滿是落葉,行跡難覓。作者寫此詩,本來只是表露其對山中道士的憶念之情,意到即止,似一潭秋水,泠然而清。因此被人稱爲“化工之筆”,是韋詩中的名篇。

《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析 篇2

「原文」

今朝郡齋冷,忽念山中客。

澗底束荊薪,歸來煮白石。

欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。

落葉滿空山,何處尋行跡。

「前言」

《寄全椒山中道士》是唐代詩人韋應物的作品。此詩抒寫秋風秋雨之夕,詩人懷念山中的一位道士,想攜酒去安慰老友又無從尋覓的惆悵之情,寄託了詩人深摯的情愫和淡遠的情趣。全詩語言簡潔,平淡無奇,然感情跳蕩反覆,形象鮮明自然,情味幽遠。尤其是“落葉滿空山,何處尋行跡”二句,堪稱詩中絕唱。

「翻譯」

今天郡齋裏很冷,忽然想起山中隱居的人。你一定在澗底打柴,回來以後煮些清苦的飯菜。想帶着一瓢酒去看你,讓你在風雨夜裏得到些安慰。可是秋葉落滿空山,什麼地方能找到你的行跡。

「鑑賞」

這首詩,看來像是一片蕭疏淡遠的景,啓人想象的卻是表面平淡而實則深摯的情。在蕭疏中見出空闊,在平淡中見出深摯。這樣的用筆,就使人有“一片神行”的感覺,也就是形象思維的巧妙運用。題目叫《寄全椒山中道士》。既然是“寄”,自然會吐露對山中道士的憶念之情。但憶念只是一層,還有更深的一層,需要讀者細心領略。

詩的關鍵在於那個“冷”字。全詩所透露的'也正是在這個“冷”字上。首句既是寫出郡齋氣候的冷,更是寫出詩人心頭的冷。然後,詩人由於這兩種冷而忽然想起山中的道士。山中的道士在這寒冷氣候中到澗底去打柴,打柴回來卻是“煮白石”。葛洪《神仙傳》說有個白石先生,“嘗煮白石爲糧,因就白石山居。”還有道家修煉,要服食“石英”。那麼“山中客”是誰就很清楚了。

道士在山中艱苦修煉,詩人懷念老友,想送一瓢酒去,好讓他在這秋風冷雨之夜,得到一點友情的安慰。然而詩人進一層想,他們都是逢山住山、見水止水的人,今天也許在這塊石巖邊安頓,明天恐怕又遷到別一處什麼洞穴安身了。何況秋天來了,滿山落葉,連路也不容易找,走過的腳跡自然也給落葉掩沒了,因而也不知去何處找對方。

詩雖淡淡寫來,卻使讀者能感到詩人情感上的種種跳蕩與反覆。開頭,是由於郡齋的冷而想到山中的道士,再想到送酒去安慰他,終於又覺得找不着他而無可奈何;而詩人自己心中的寂寞之情,也終於無從消解。

詩人描寫這些複雜的感情,都是通過感情和形象的配合來表現的。“郡齋冷”兩句抒寫,可以看到詩人在郡齋中的寂寞。“束荊薪”、“煮白石”是一種形象,這裏面有山中道人的種種活動。“欲持”和“遠慰”又是一種感情抒寫。“落葉空山”卻是另一種形象了,是秋氣蕭森、滿山落葉、全無人跡的深山。這些形象和情感串連起來,便構成了情韻深長的意境,很耐人尋味。

《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析 篇3

寄全椒山中道士

作者:韋應物

原文:

今朝郡齋冷,忽念山中客。

澗底束荊薪,歸來煮白石。

欲持一瓢酒,遠慰風雨夕。

落葉滿空山,何處尋行跡。

翻譯:

今天郡齋裏很冷,忽然想起山中隱居的人。

你一定在澗底打柴,回來以後煮些清苦的飯菜。

想帶着一瓢酒去看你,讓你在風雨夜裏得到些安慰。

可是秋葉落滿空山,什麼地方能找到你的行跡?

註釋:

1.寄:寄贈。全椒:今安徽省全椒縣,唐屬滁州。

2.郡齋:滁州刺史衙署的齋舍。山中客:指全椒縣西三十里神山上的道士。

3.澗:山間流水的溝。束:捆。荊薪:雜柴。白石:《神仙傳》雲:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石爲糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”此指山中道士艱苦的修煉生活。

4.瓢:將乾的葫蘆挖空,分成兩瓣,叫做瓢,用來作盛酒漿的器具。風雨夕:風雨之夜。

5.空山:空寂的深山。行跡:來去的蹤跡。

《寄全椒山中道士》原文翻譯,賞析 篇4

《寄全椒山中道士》 作者:韋應物

今朝郡齋冷,忽念山中客。

澗底束荊薪,歸來煮白石。

欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。

落葉滿空山,何處尋行跡。

【原文註釋】:

1、郡齋:指滁州刺史官署中的齋舍。

2、白石:這裏借喻全椒道士,說他生活的清苦。

【翻譯譯文】:

今天在官邸齋舍中覺得冷清, 忽然想起隱居全椒山的友人。

他或許正在山澗底捆綁柴荊, 回到家裏點火熬煮白石充飢。

我本想捧持一瓢醇香的美灑, 在這風涼雨冷的秋夜去拜訪。

然而滿山遍野盡是紛紛落葉。 到何處去找尋老朋友的足跡?

【賞析鑑賞】:

這首寄贈詩,是透露對山中道士的憶念之情。首句既寫出郡齋之“冷”,更是寫 詩人心頭之“冷”。再寫道士在山中苦煉修行,想送一瓢酒去,好讓老友在秋風冷雨 的夜中,得以安慰,又怕落葉滿山,尋不到他。

全詩語言平淡無奇,然感情跳蕩反覆,形象鮮明自然。“落葉滿空山,何處尋行 跡”句,也確是詩中絕唱。宋蘇東坡頗愛此詩,並刻意學之,步其韻爲之“寄語庵中 人,飛空本無跡”。然終不如韋應物之句。《許彥周詩話》評“此非才不逮,蓋絕唱 之不當和也。”