破解定語從句的翻譯密碼
一、前置譯法
如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那麼通常就採取譯爲前置定語的方法。但注意譯成前置定語後既不能影響原文所表達的意思,還要使整個句子的表達言簡意賅、連貫通順、語氣較強。
例句:Water, which is a clear liquid, has manyuses。
譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。
在前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可省譯從句中的謂語。這種譯法很簡便,也很有效。
例句:We have arrived at the same conclusion asthey have。
譯文:我們已經得出了與他們相同的結論
有時候,出於漢語行文的需要和邏輯關係方面的考慮,可將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但不作爲被修飾名詞的定語。
例句:There are also great advantages that comefrom the variety of culture brought by settlers from other lands。
譯文:移民從個地方帶來了多種文化,產生了極大的好處。
二、後置譯法
我們都知道,英語中很多定語從句都是爲了連接兩個具有共同名詞的.句子而存在的,因此在翻譯時最好分爲兩個分句。而對於起限定作用的定語從句,如果結構較爲複雜,句子太長,無法譯成前置的定語,最後就譯成一個後置的並列分句,這樣更合乎漢語的習慣。
例句:Our war against terror is a contest of willin which perseverance is power。
譯文:我們的反恐戰爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。
結構較複雜的定語從句常譯成後置的並列分句,在多數情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出於某種原因需要強調先行詞,也要重譯先行詞。
例句:Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth。
譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長,月亮上的一天等於地球上的兩週。
有些定語從句翻譯時譯成後置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語習慣。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informalsocial events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasantsurroundings。
譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節的社交活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的環境裏高高興興地美餐一頓。
三、轉換譯法
有的定語從語法結構上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當於一個狀語從句,所以常常被稱爲狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關係。其中表示因果關係的是考研階段最爲重要的知識點。
例句:I’m not speaking of the few thousandastronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoreticalknowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, suchas you or we。
譯文:我說的不是數千位天文學家、地理學家之類的人,因爲他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者。
相關文章
-
考研有哪些破解了定語從句的譯法
我們在準備考研複習的時候,需要掌握好破解了定語從句的譯法的技巧。小編爲大家精心準備了考研破解了定語從句譯法的指南,歡迎大家前來閱讀。 考研破解了定語從句譯法的指導一、前置譯法如果一個定語從句在句中的作用 -
怎樣設置Word密碼及密碼破解方法
材料:雙面緞帶。工具:剪刀,打火機,紡織染料。主要材料:緞帶 50釐米配件若干 抓鑽,花托,玉線所需工具:剪刀打火機紡織染料製作步驟:第1步:成品第2步:剪大小不同花瓣各5第3步:打火機燒製捲曲第4步:在邊緣染色第5步:組合第6步:第7步 -
定語從句翻譯講解
關於定語從句是修飾限定名詞或代詞的從句。掌握定語從句的關鍵在於把握引導詞,即用來引導定語從句的詞。下面小編爲大家分享定語從句翻譯講解,歡迎大家參考借鑑。1.一般型這種結構是最普遍的,即使用定語從句來修飾要修飾 -
定語從句例句帶翻譯及講解
定語從句例句帶翻譯及講解(1) who引導的非限制性定語從句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我們的嚮導,一個法裔加拿大人,擅長於烹調。My gardener,who is very pessimistic,says that there wil -
定語從句的後置翻譯法講解
一、初識後置譯法英語中很多定語從句都是爲了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分爲兩個分句。而對於起限定作用的定語從句,如果結構較爲複雜,句子太長,無法譯成前置定語,最好就是譯成一個後置的並列分 -
較難翻譯的定語從句怎麼翻譯
較難翻譯的定語從句的翻譯方法:前置法當一個限定性定語從句結構和意義較爲簡單,或是較爲簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶"的"的定語詞組,放置於被修飾的詞之前,將英語原文的複合句翻譯成漢語的簡單句。Furtherm -
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
【教師個人原因辭職信範文一】尊敬的領導:您好!我因爲諸多個人原因,經過深刻冷靜的思考後,鄭重的向學校領導提出辭職要求。在過去的三年多時間裏,學校給予了我良好的學習和鍛鍊機會,學到了一些新的東西充實了自己,增加了自 -
2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法
我們眼下的社會,自薦信在我們的生活愈發常見,通過自薦信,我們可以達到自我推薦的目的。什麼樣的自薦信纔是好的自薦信呢?以下是小編整理的金融專業自薦信4篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。金融專業自薦信 篇1尊敬的XX經理:您 -
定語從句翻譯譯法
定語從句可以分爲限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時,我們經常採用下列的翻譯方法: 一、前 置 法把英語原文的定語從句翻譯成 -
初級筆譯定語從句的翻譯技巧有哪些
導讀:定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語的詞序是一樣的;如果定語太長,定語就要放在中心詞的後面,這時就要注意斷句,重複先行詞。 定語從句是由一些關係代詞或者關係副詞引