如何翻譯定語從句

有時,一個從句在句法 功能上來看是定語從句,但在語意上卻含有時間、原因、目的、結果或是讓步等邏輯關係,這就讓定語從句的翻譯成爲一大難點。今天小編就爲大家總結一下定語從句的常見譯法,希望能幫助大家攻克這一難點。

如何翻譯定語從句

  一、譯成前置定語

這一方法主要適用於一些限定性定語從句或是較短的定語從句。限制性定語從句指的是與先行詞關係較爲緊密的'定語從句,一般沒有標點符號將其與先行詞分開。例如:

Terrorism is a pressing problem that we must deal with.

這句話中的定語從句較短而且跟先行詞“problem”關係緊密,所以可以按照漢語中的習慣將定語前置,譯作“恐怖主義是我們必須解決的一個迫切問題”。

  二、譯成並列分句

對於一些結構複雜或意義較獨立的限制性定語從句,以及大部分非限制性定語從句(與先行詞關係不太緊密的定語從句,與先行詞間常有標點隔開),可以將其單獨譯成一個句子,後置做並列從句。爲了使其與主句邏輯關係清晰,有時需要根據與主句的關係加一些連詞。例如:

I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.

這句話中有一個非限制性定語從句,其與前面的主句在邏輯上是轉折的關係,所以在翻譯時可以將其單譯成一個句子,然後根據邏輯關係,在兩句中間加上表轉折的關聯詞。所以這句話可以譯爲“我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活並不見得比原先的生活好。”

  三、譯成主句成分

適用於這一譯法的句子通常有兩種,一種是含有定語從句的“there be”結構,另一種是主句較短的句子。前者在翻譯時不需理會“there be”結構,只要將先行詞帶入定語從句,再直接翻譯定語從句的意思就好;而後者則需要將主句譯成譯文的主語。例如:

There was no one who did not know their names.

這句話就是含有定語從句的“there be”結構,不去理會“there be”,這句話可以譯作“沒有人不知道他們的名字。”

再比如:

We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

這句話的主句部分較短,這時我們可以將主句作爲譯句的主語,所以這句話譯作“我們使用的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標誌。”