韓娥善歌:原文及翻譯賞析

  韓娥善歌

韓娥善歌:原文及翻譯賞析

昔韓娥東之齊,匱糧,過雍門,鬻歌乞食。既去,而餘音繞樑儷,三日不絕;左右以其人弗去。過逆旅,逆旅人辱之,韓娥因曼聲哀哭,一里老幼,悲愁垂涕相對,三日不食,遽追而謝之。娥還,復爲曼聲長歌。一里老幼,喜躍抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。

註釋

1。東:方位名詞作動詞,向東行。

2。鬻(yù)歌:賣唱。

3。假食:要食物。

4。既:已經。

5。梸:中樑。

6。以:認爲。

7。逆旅:客棧。

8。曼聲:拖長聲調。

9。遽:立刻,匆忙。

10。一里:整個鄉里。裏,古代居民聚居的地方。

11。仿:依照,仿效。

12。欐(木麗):中樑。

13。遺:留下。

14。善:善於;擅長。

15。禁:控制。

16。匱:缺乏。

17。抃(biàn):拍掌

18。去:離開

19。(昔韓娥東)之(齊):到,去

20。(逆旅主人辱)之:她,指韓娥

21。向:以往

22。(遽追而謝)之:指韓娥

23。雍門:齊國的一座城門。

24。裏:鄉里。

25。既去:已經離開

左右以其人弗去:周圍的.人都以爲她並沒有離開。

忘向之悲也:將以往悲苦都忘了。

  參考譯文

以前韓娥向東到齊國去,缺糧,經過齊國都城雍門時,買唱求取食物。已經離開但餘音還在城門中樑繚繞,三日不斷,聽過她唱歌的人都認爲她還沒有離開。眼看人,見她窮愁潦倒,便當衆羞辱她。韓娥爲此傷心至極,禁不住拖着長音痛哭不已。她那哭聲瀰漫開去,竟使得方圓一里之內的人們,無論男女老幼都爲之動容,大家淚眼相向,愁眉不展,人人都難過得三天吃不下飯。

後來,韓娥難以安身,便離開了這家旅店。人們發現之後,急急忙忙分頭去追趕她,將她請回來,再爲勞苦大衆縱情高歌一曲。韓娥的熱情演唱,又引得一里之內的老人和小孩個個歡呼雀躍,鼓掌助興,大家忘情地沉浸在歡樂之中,將以往的許多人生悲苦都一掃而光。

成語

餘音繞樑:歌唱停止後,餘音好像還在繞着屋樑迴旋,形容歌聲或音樂優美,耐人回味。

賞析

手法

文中表現韓娥善歌哭,採用了側面烘托的手法,形象生動。

寓意

真正的藝術家,應當紮根於人民大衆之中,與大衆共悲歡,成爲他們忠實的代言人。