英語從句的翻譯技巧

隨着我國社會經濟的迅猛發展,對於掌握英語的需求也越發重要,將學生培養成適合社會經濟發展的應用型以及複合型的人才是各高校的目標。翻譯教學已經越發的成爲英語教學中的重要力量,也將是英語教學中的重要因素。因此,各大高校的英語教學必須將英語翻譯教學貫徹落實。

英語從句的翻譯技巧

一、翻譯標準

從翻譯標註的層面來看,現階段我國國內影響力較強的有錢鍾書所提出的“化”的模式;也有嚴復的“信、達、雅”的方式;更有林語堂的“順通以及忠實”的理論說。現階段學生在進行研究生的入學考試以及英語四六級的考試時,都明確了翻譯評分的標準“通順和忠實”這一理論,這裏所講的“忠實”是指不僅要對原作的風格進行尊重儘可能的維護原作的原意,不可依據自身的意識形態進行破壞亦或是改動,要嚴禁通過自身的寫作風格和意識形態代替原作的本義,具體的做法可以歸結爲句型和語法結構要正確,用詞要恰當、適宜。而“通順”則是要求翻譯者要在翻譯的過程中準確、完整地將其表達出來,不可出現信息遺漏、內容篡改以及意義歪曲的情況[2].

二、英語從句翻譯方法

1. 定語從句

在英語的表達中很多都將結構複雜的定語從句應用其中,但是進行漢語翻譯時則不應過於臃腫,所以,在進行定於從句的`相關語句進行翻譯時定要充分的重視漢語的語言表達習慣。

(1)前置法

這一翻譯方式要求我們在翻譯的過程中,應當首先翻譯定語從句,而後再翻譯修飾先行詞,二者之間可以通過“的”來協調,使整體的句式更爲完整、合理。既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句先行詞之前 [3].

例 1:And let our two countries friendship be everlasting. 此種定語從句是比較常見的定語從句類型,根據定居從句的翻譯宗旨,可以將其翻譯爲“願我們兩個國家的友誼長存。”

(2)後置法

可以將定語從句翻譯在所修飾的先行詞之後,並且翻譯成並列分句,英語翻譯中的從句結構通常情況下都較爲複雜,那麼若翻譯在它所修飾的先行詞之前,就會使得定語變得過於臃腫,使得敘述不清,此時,就可以將定語從句翻譯在先行詞之後,從而翻譯成並列分局,具體見以下例句分析:

例 2:Under normal circumstances, the miser before his deathwill not show his wealth, after the death of people do not know what hehas money. 從這一定語從句我們可以利用重複先行詞的方法進行分析和翻譯,根據翻譯的“通順”要求,可以翻譯成:“一般情況下,吝嗇鬼在去世之前不會顯露他的財富,在死之後人們才知道他所擁有的錢物。”

例 3:Jack, just got a phone call from your father, yourgrandmother passed away let you hurry back. 從這一定語從句中可以運用“省略先行詞”的方式,並且還要依據“通順”的翻譯要求,從而可將其翻譯成:“傑克,剛剛接到你爸爸的電話,你奶奶去世了讓你趕緊回去。”.

例 4:The introduction of the teaching way, greatly improve theteaching efficiency. 在進行此句的翻譯時,也可以在保障“通順並完整”的前提下,將重複先行詞省略掉,直接翻譯成:“這種教學方式的引進,大大的提升了教學效率”.這樣的翻譯內容可以去掉臃腫的內容,而且也使得語句的意思表達較爲完整,也符合漢語的表達習慣,可謂一種較爲成功的翻譯方法。

2. 名詞性從句

名詞性從句可以分爲四類:主語、賓語、同位語以及表語從句,我們可根據其中的主語從句進行例題翻譯分析。一般情況下,主語從句中的從屬連詞亦或是關聯詞,都是由句首的從句加上主句謂語,再加上其他成分構成。

對這一從句進行翻譯時,通常會譯在句首,將其視爲主從複合句中的主語部分。通過情況下,這樣的詞包括關聯詞what、how、why、which、where 等等以及從屬連詞 that 或 是whether,if.

例 5:What he said half average real fake. 分析:其中關聯詞可翻譯成“的”,實際翻譯的過程中應放在主語之後。

譯:他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

3. 同位語從句

同位語從句一般是將名詞部分予以進一步闡述,將名詞的實際內容予以昇華。通常可以將同位語從句實現連接的單詞 有:fact(事實)、idea(想法,觀點 )、news(新聞,消息)、conclusion(結論)、suggestion(建議) 等等。

例 6:He promised he would come back.

譯:他承諾他會回來。

結語

綜上所述,在英語教學中,我們需要提升學生的翻譯能力,從翻譯所遵循的標準入手,對翻譯的相關方法進行探究,利用英語中的從句的翻譯問題,結合定語從句、名詞性從句、狀語從句的實例分析來對英語的翻譯方法實現良好的理解,從而不斷的實現學生的成績提升,也爲學生進入社會後自身的適用性和複合型優勢培養提供相應的保障。