李白《門有車馬客行》原文譯文賞析

《門有車馬客行》原文

李白《門有車馬客行》原文譯文賞析

唐代:李白

門有車馬賓,金鞍曜朱輪。

謂從丹霄落,乃是故鄉親。

呼兒掃中堂,坐客論悲辛。

對酒兩不飲,停觴淚盈巾。

嘆我萬里遊,飄飄三十春。

空談帝王略,紫綬不掛身。

雄劍藏玉匣,陰符生素塵。

廓落無所合,流離湘水濱。

借問宗黨間,多爲泉下人。

生苦百戰役,死託萬鬼鄰。

北風揚胡沙,埋翳周與秦。

大運且如此,蒼穹寧匪仁。

惻愴竟何道,存亡任大鈞。

譯文及註釋

譯文

門前車馬喧騰,有乘着朱輪金鞍的貴賓經過。他說他從朝廷而來,迴歸故鄉,見到故鄉的人感到親切。我趕緊呼喚自己的小兒子打掃中堂招待客人,坐在一起共同談論人生的悲辛。我們相對而坐,桌上的兩觴酒還沒飲盡,暫時停下酒杯就淚流滿面了。我哀嘆自己漂泊萬里,已經三十年過去了。可憐我的半生,空談王霸之略,卻始終沒有得到過朝廷的重用,從沒做過朝廷重員。我的雄劍空藏在玉匣之中,已經很久沒有用過了;兵書上浮滿了灰塵,也好久沒有人聽我談論這些用兵之策了。在朝廷中沒有人和我的意見相同,我只得一樣流離到湘水之濱。真正懂得我的知己,多已是泉下之人了。生來苦於百戰,在征戰中死去的人太多太多了,死去之後可以與萬人做鄰居。北風揚起胡沙,掩埋了周秦兩朝。運勢尚且如此,何況是在茫茫蒼穹間渺小的世人?心裏無限傷感悽愴,又能說什麼呢?就讓一切順其自然,存亡隨從天意吧。

註釋

丹霄:指朝廷。

紫綬:紫色絲帶。古代高級官員用它來系官印。

陰符:古兵書名。泛指兵書。

廓落:孤寂貌。

宗黨:宗族,鄉黨。

埋翳(yì):掩埋,掩蓋。

大鈞:指天或自然。

賞析

詩分兩大段。前四句是引子,寫“故鄉親”從帝京來,車馬華貴。其餘部分是詩的主體,寫作與客共“論悲辛”。這部分又分爲六個層次。第一層,呼兒二句,總提“論悲辛”。第二層,對酒二句寫主客見面惻愴狀。第三層,嘆我八句論“我”之悲辛。漂泊萬里,歷年三十,雖然滿腹經綸,但未謀得一官半職,內心充滿無限不平。第四層,借問四句悲“宗黨”,即杜甫之“訪舊半爲鬼”意,生者苦於戰役,死者以鬼爲鄰,生死皆悲。第五層,悲胡人起兵,兩京淪陷。第六層,悲無奈何,託命於天。

詩歌之中表達英豪不得進用,中心是錯勘賢愚,本質是曲直失度,土壤是時世昏亂。詩人對當時的唐朝表示出了很深的.失望,從而,他覺得自己的人生也終歸一無所獲,這便引發了他的人生虛無主義的態度。原因在於詩人經過再三努力,仍然受了長流夜郎的處罰。這讓他更清醒地認識到了肅宗朝政治的冷酷無情,他的仕進熱情自然得到一定的降溫。況且,詩人年邁體衰,無奈和失望也是生命尾音時常發出的聲調。與上一時期相比,這一時期的失望還有明顯加深。詩人經常對時代的基本價值尺度表示懷疑,批評和指責時代的價值異化。