如何自學英語口譯可以看什麼書

英語自學口譯的部分有三個,聽力、閱讀和翻譯,其中聽譯是最難的。下面本站小編整理了自學英語口譯的方法,希望對你有所幫助!

如何自學英語口譯可以看什麼書

  自學英語口譯的方法

1.聽力爲上、聽力優先,聽力聽力聽力還是聽力!!!

聽力練好,同時你的專注力、你的“定力”也就獲得了大提升。別抱怨說自己的注意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做練習的時候可能會有跑神的情況,但你一旦真正上場真槍實彈去翻譯,你的注意力就會自動高度集中起來,根本不用你操心,如果這時還有跑神的情況,說明你對內容的準備不夠充分,導致信心不足,和你的注意力集中能力無關,所以,還是要平時多多練習高要求的聽力纔是。把坐車、開車變成mobile classroom,聽各種優秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識地用“聽”來越來越多地獲取信息。

2. Verbalization

-爲使得自己的口腔肌肉習慣講出流利的、發音複雜的單詞、結構複雜的英語句子,一定要經常地、反覆地放聲(靠說話吃飯的人,爲保護嗓子,請不要用最大聲)朗讀英語正式發言稿,模擬英語演講,把自己的情感融入到模擬過程中,每朗讀一句英語,一定要同時強迫思考並感受這句話的完整、準確的意思,假想自己就是英語母語者!熟練後,再半脫離講稿,設想自己正面對衆多的聽衆,目光要時常接觸、掃視聽衆。

3. Shadow reading

影子跟讀,跟隨原語複述,同時感受每一句話的意思,在腦子中“看到”話語所表達的圖像。

4. 把教材中精彩的、你覺得對自己很實用的部分進行口頭慢速、快速、正常速的交叉對譯。

第一步可參看書,然後逐漸脫離書面答案,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語,把中英文句子如同正常說話般演繹出來。不要求100%的正確或與書本上的一致,但一定要把關鍵的詞語和表達法正確還原出來。

5. 譯譯譯譯!

見什麼,譯什麼,隨時隨地地在心中譯出來,聽到中文,看到中文,習慣性地想英語怎麼說,不會說的,如果覺得真的比較重要、比較有趣的,說不定哪天在自己的工作中會用到的,或者幾乎就沒有幾個人會知道的,就紀錄下來,過後去查詞典;聽到英語,就把它在腦子快速轉成字幕,但要用大約30%聽英語的時間,去強迫自己不準還原成清晰的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語的意思,聽其語調、語氣傳遞的背後含義,設想自己就是從小在美國長大的',逼迫自己“移植”進來一種母語的語感。

6. 隨時拿你自己對英語的感覺和對漢語的感覺進行對比。

你對漢語有什麼樣的感覺,就要求自己的英語也要接近類似的感覺,比如,你讀中文小說的時候不會老想着你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語的時候,讓你的“外語感”逐漸消失,聽多了英語後,如果聽了一些故事或新聞,要一時想不起來是用的英語還是用漢語聽的了,這種“混淆”是語感提升的好兆頭,多多益善。

7.從影視中學習大量優秀中英文的對譯。

這點尤其對口語型的對譯非常有效,同時能很好幫助理解中英文語言的內涵:

他很厚黑啊!He is very political。

他跟她有一腿。He has affair with her。

你和他簡直有一拼!You remind me of him!

我是姜太公釣魚,你是願者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.

以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.

我是進退維谷,兩面爲難,老鼠進風箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!

人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.

  自學口譯可以看的書籍

第一類:口譯初學人員

邏輯分析及短期記憶

《英漢口譯技能教程——口譯》(旅遊教育出版社,盧信朝 編著)

《聽說與譯述——高等學校翻譯專業本科教材)》(外語教學與研究出版社,仲偉合,何剛強主編)

《基礎口譯——全國翻譯碩士學位(MTI)系列教材 》(外語教學與研究出版社, 仲偉合)

《交替傳譯——高等學校翻譯專業本科教材)》(外語教學與研究出版社,王丹主編)

《同傳捷徑·英語高級口譯技能訓練教程》(華東師範大學出版社,陳翔主編)

聽辨及信息處理

《英漢口譯技能教程——聽辨》(北京語言大學出版社,盧信朝 編著)

《聽說與譯述——高等學校翻譯專業本科教材)》(外語教學與研究出版社,仲偉合,何剛強主編)

《口筆譯訓練的基本概念與模型》(Daniel Gile)

雙語轉換/一句多譯/脫離語言軀殼

《漢英口譯入門》(外語教學與研究出版社,,李長栓編著)

《英漢口譯——轉換技能進階》(外語教學與研究出版社,王斌華等著)

《漢英口譯——轉換技能進階》(外語教學與研究出版社,王斌華等著)

《漢法口譯教程:教你從容地表達》(外語教學與研究出版社,邵偉著)

《同傳捷徑·英語高級口譯技能訓練教程》(華東師範大學出版社,陳翔主編)

《牛津英語搭配詞典》

《朗文英語寫作活用詞典》

視譯

《視譯基礎》(外語教學與研究出版社,王炎強 等主編)

《英漢視譯——全國翻譯碩士專業學位系列教材)》(外語教學與研究出版社,秦亞青,何羣 編)

口譯筆記法

《實戰口譯(教學參考)》(林超倫編著)

《交替傳譯筆記:速成課程——外教社翻譯碩士專業系列教材》(上海外語教育出版社)

《逐步口譯與筆記》(劉敏華著)

《交替傳譯——高等學校翻譯專業本科教材)》(外語教學與研究出版社,王丹主編)

《英語口譯筆記法實戰指導》(武漢大學出版社, 吳鍾明主編)

口音訓練

《英漢口譯實練》(譯林出版社,馮建忠主編)

《英語各類口音聽譯突破》(人民教育出版社,朱巧蓮,湯倩 編)

第二類:口譯進階學習人員(MTI及相似級別)

全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材(交替傳譯、同聲傳譯、商務口譯等)(外語教學與研究出版社)

《外教社翻譯碩士專業系列教材——會議口譯解析》(上海外語教育出版社)

《外教社翻譯碩士專業系列教材——口譯:技巧與操練》(上海外語教育出版社)

《實用口譯手冊》(鍾述孔編著)

《中式英語之鑑》(外語教學與研究出版社,平卡姆著)

《非文學翻譯理論與實踐》(李長栓著)

《譯出地道英文來——漢英翻譯誤區解析》( Simon Patton 、高亮著)

第三類:將入行及初入行的新手譯員

《實戰交傳》(林超倫編著)

《口譯訓練指南》(塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵煒譯)

《口譯技藝——即席口譯與同聲傳譯經驗談》(達妮卡·塞萊斯科維奇)

《高級口譯手冊》(瓊·赫伯特)

《口譯須知》(讓 艾赫貝爾)

《同聲傳譯中的推理與預期》(Ghelly V. Chernov)

口譯技能和行業知識是翻譯工作兩個最核心的因素,相輔相成,口譯基本功打得越紮實,專業門類的路子走得就越遠。這兩個最核心的因素達到一定程度之後,可以通過讀書研習、實踐強化和前輩引領,實現自學和提升。

在這裏也要強調一點,盡信書不如無書,在實踐性極強的翻譯領域,不能過於迷信書中所寫,小夥伴一定要批判性的閱讀,並融入實踐之中,而優質的實戰課程,其作用就是加速成長。

  英語口譯聽力常用縮略詞表

縮略詞 原詞

APT Apartment

ACC Accountant

ACDG According

ACPT Accept

AD Advertisement

ADS Address

ADV Advice

AMAP As much/many as possible

AMT Amount

APV Approve

ASAP As soon as possible

BAL Balance

BLDG Building

CERT Certificate

CFM Conform

CNCL Cancel

CNF Conference

CMI Commission

CMP Complete

CMPE Compete/competitive

CMU Communication

CONC Concern/concerning/concerned

COND Condition

CO. Company

DEPT Department

DISC Discount

DPT Departure

EXCH Exchange

EXPLN Explain

EXT Extent

FLT Flight

FNT Final

FRT Freight

FYR For your reference

GD Good

GUAR Guarantee

H.O. Home office

INFO Information

IMPS Impossible

IMP(T) Important

INCD Include

INDIV Individual

INS Insurance

INTST Interested

I/O In stead of

IOU I owe you

IVO In view of

MANUF Manufacture

MDL Model

MEMO Memorandum

MGR Manger

MIN Minimum

MKT Market

MSG Message

NCRY Necessary

NLT No later than

OBS Observe

OBT Obtain

ORD Ordinary

PAT Patent

PC Piece

PKG Packing

PL People

PLS Please

POSN Position

POSS(BL) Possible

PROD Product

QLTY Quality

QUTY Quantity

RCV Receive

REF Reference

REGL Regular

REP Representative

RESN Reservation

RPT Repeat

RESPON Responsible

SEC Section

SITN Situation

STD Standard

TEL Telephone

TEMP Temporary

TGM Telegraph

THO Though

TKS Thanks

TRD Trade

TRF Traffic

TTL Total

U You

UR Your

WK Week

WL Will

WT Weight

XL Extra large