英語口譯同一個句子如何區別翻譯

大家都知道,口譯中對句子的翻譯和筆譯中對句子的轉換方式很不一樣。今天我們就來分享一些實戰口譯中的翻譯技巧,看同一個句子在不同情況下應該如何譯。

英語口譯同一個句子如何區別翻譯

同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員爲了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意羣,再把這些意羣單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。

這種方法就是 “順句驅動”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓的重要內容。

但是英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子並不符合中文的表達習慣。

所以,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重複作爲其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重複的結合,探討其理論根據以及實踐運用。

英漢同聲傳譯的順譯和重複結合首先要斷句,就是按照適當的、相對獨立的意羣或概念單位,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重複的斷句。

  一、名詞加介詞類型

這是重複中最多的一類,介詞後跟句子成分來修飾名詞。在筆譯過程中,譯者可以看到整個完全句子,把介詞後的成分翻譯成定語或其他內容。

但是英漢同聲傳譯的即時性不允許譯員等到介詞後的成分出現再翻譯,只能先翻譯名詞,然後再重複翻譯介詞後面的成分,再在介詞後成分裏重複名詞,發揮中文耐重複的特點,爲譯員節省時間。

名詞加介詞重複類型根據介詞的不同作用,又可以分成以下幾類:

  介詞with代表的伴隨關係

【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.

【筆譯】他也與非政府組織開展了積極、建設性的對話。

【同聲傳譯】他還開展了積極的、建設性的對話,與非政府組織進行了這樣的對話。

【分析】這個句子/標記前面的這句話中英文順序一致,直譯;後面“with the NGO community.”,直譯爲“與非政府組織”,意思不完整,根據重複技巧添加“對話”。

  介詞in,over,on代表的領域範圍關係

【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.

【筆譯】保障婦女在整個生活中充分平等的權利是必要的。

【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權利,在整個生活中都保障這樣的權利。

【分析】這句子中英文結構不一,英語的句子結構要遵循重心原則即要把比較複雜的成分以及中心意思放置於句末;中文則開門見山,根據順譯原則,把“It is necessary”順譯爲“有必要”。

【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.

【筆譯】我們已經意識到我們在廣泛的領域內有相似的利益。

【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領域內有類似的利益。

【分析】這個句子中“We already recognize that we have similar interests”英語語序和中文語序相同,介詞詞組“over wide areas”是“similar interests”的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞後,這和中文相反。所以在同聲傳譯時先翻譯出“相似的利益”,然後再說在“廣泛的`領域內”後重復“相似的利益”。

【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.

【筆譯】我們在許多問題上達成一致,非常高興。

【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀點一致,在很多問題上觀點一致。

【分析】這個句子“We are most pleased that we share identical views”中英文語序基本一致,在同聲傳譯時,先說出“觀點一致”,然後後面再說出表示範圍的定語“在很多問題上”,然後又重複“觀點一致”。

  介詞for代表的表對象或目的關係

【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!

【筆譯】我年內一直都能以這座迷人的國際大都市爲家,真是妙不可言!

【同聲傳譯】只要想一想這個迷人的大都市將要成爲我的家,而且是在年內我的家,真是太好了!

【分析】根據原文,在同聲傳譯時除了重複“我的家”,還增補了“真是太好了”,使整句話意思完整。

  介詞through代表的方式關係

【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.

【筆譯】爲了產生預期效果,政府必須通過改革和結構重組來提高工作水準。

【同聲傳譯】爲了產生預期效果,政府必須提高工作水準,通過改革和結構重組來提高工作水準。