插秧歌原文、翻譯註釋及賞析

原文

插秧歌原文、翻譯註釋及賞析

插秧歌

宋代:楊萬里

田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。

笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上溼到胛。

喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。

秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。

譯文:

田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。

丈夫把秧苗扔給妻子,小兒子拔秧苗大兒子插。

笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上溼到胛。

斗笠作頭盔蓑衣作盔甲,雨水從頭流入脖頸沾溼肩膀。

喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。

呼喚他們歇息一會把早飯吃了,只彎腰低頭忙作無人作答。

秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。

秧苗還未栽穩,稻田還沒有插完,您把飯放這兒,趕緊回去照看好那幫雞鴨鵝兒們。

註釋:

田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。

笠是兜鍪(móu)蓑是甲,雨從頭上溼到胛(jiǎ)。

兜鍪:古代戰士戴的頭盔。胛:肩胛,胳膊上邊靠脖子的部分。

喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。

渠:他,代詞。朝餐:早飯;吃早飯。半霎:極短的時間。

秧根未牢蒔(shì)未匝,照管鵝兒與雛鴨。

蒔:移植。匝:遍;滿。

賞析

由於這首詩着力寫雨中搶插稻秧,所以作者也不怠慢,開篇便動手“插”了起來:“田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。”這分工何等明確,何等精細。拔秧活輕,小兒幹,接秧也輕,田婦幹;比較起來,拋秧插秧活重,田夫和大兒幹。“拋”、“接”、“拔”、“插”,四個動詞,準確具體。尤以“拋”字最妙,活畫出秧束雨中飛舞的情態。只兩句,熱火朝天的勞動場面,躍然紙上。

三、四兩句進一步點明雨中搶插。“笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上溼到胛。”從句中不難領會春雨之密、之急、之大,否則,不至於從頭上流入脖頸並沾溼肩膀。以“兜鍪”和“甲”分別比喻“笠”和“蓑”,充溢着一股火藥味兒,正暗示搶插稻苗無異一場緊張的.戰鬥。

五、六兩句“喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答”,前句是個無主兼語句,“喚”的主語沒有寫出,按詩意應是位老嫗或老翁。後句是個無主連動句,按詩意,主語應是“大兒”,還極可能包括完成了本職活茬的田夫、田婦和小兒。一家人幹活絕無唱過一口便袖手看戲的道理。老人來叫他們吃早飯,(搶插何其早,自在其中),讓他們歇那麼小小一會兒,卻無人動作,無人答話,似乎對田埂上的呼喚置若罔聞,連擡頭看一眼的工夫也沒有。不如此,便寫不出搶插的緊張程度。

結句“秧根未穩蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨”似乎是田夫對送飯老人的回答:“您瞧這稻苗還不栽穩,再說這塊田還沒插完,您把飯放這兒,我們呆會兒就吃,您得趕緊回去照看好那幫雞鴨鵝們,它們要來到田裏,可就糟了。”