英文勵志詩帶翻譯

THE ROAD NOT TAKENRobert Frost

英文勵志詩帶翻譯

Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden , I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and II took the one less traveled by,And that has made all the difference.

沒有走過的路羅伯特·弗羅斯特陳採霞譯

金色的'樹林路分兩條,遺憾不能兩條都到。孤獨的我長久亻寧立,極日眺望其中一條,直到它在灌叢中淹沒掉。

然後我公平地選擇了另外一條,或許理由更加充分,因爲它草深需要有人上去走走。說到有多少人從上面走過兩條路磨損得還真是差不多。

而且那天早晨兩條路都靜靜地躺着,覆蓋在上面的樹葉都沒有被踩黑,噢,我把第一條路留給了下一次!但我知道前方的路變幻莫測,我懷疑我是否應該回來……

多年以後在某個地方,我將嘆息着講述這件事:樹林里路分兩條,而我——選擇了行人較少的那條,就這樣一切便發生了改變。