哀王孫的中英文翻譯

【作品簡介】

哀王孫的中英文翻譯

《哀王孫》由杜甫創作,被選入《唐詩三百首》。唐玄宗天寶十五年(756)六月九日,潼關失守,十三日玄宗奔蜀,僅攜貴妃姊妹幾人,其餘妃嬪、皇孫、公主皆不及逃走。七月安祿山部將孫孝哲攻陷長安,先後殺戮霍長公主以下百餘人。詩中所指王孫,應是大難中的.倖存者。

這首詩先追憶安史禍亂髮生前的徵兆;接着寫明皇委棄王孫匆促出奔,王孫流落的痛苦;最後密告王孫內外的形勢,叮嚀王孫自珍,等待河山光復。

唐大曆四年(769年),杜甫由湖北入湘,登岳陽樓,遊洞庭湖,溯湘江而上,至耒陽,次年四月病故。據《舊唐書.杜甫傳》記載, 杜甫在耒陽遊岳廟,“大水遽至,涉旬不得食,縣令饋送牛肉白酒,甫飲過多,一夕而卒”,葬於杜甫墓。

【中英對照翻譯

哀王孫

杜甫

長安城頭頭白烏, 夜飛延秋門上呼;

又向人家啄大屋, 屋底達官走避胡。

金鞭斷折九馬死, 骨肉不待同馳驅。

腰下寶玦青珊瑚, 問之不肯道姓名,

問之不肯道姓名, 但道困苦乞爲奴。

已經百日竄荊棘, 身上無有完肌膚。

高帝子孫盡隆準, 龍種自與常人殊。

豺狼在邑龍在野, 王孫善保千金軀。

不敢長語臨交衢, 且爲王孫立斯須。

昨夜東風吹血腥, 東來橐駝滿舊都。

朔方健兒好身手, 昔何勇銳今何愚?

竊聞天子已傳位, 聖德北服南單于。

花門剺面請雪恥, 慎勿出口他人狙。

哀哉王孫慎勿疏, 五陵佳氣無時無。

A SONG OF A PRINCE DEPOSED

Du Fu

Along the wall of the Capital a white-headed crow

Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,

Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion

Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,

With his golden whip now broken, his nine war-horses dead

And his own flesh and bone scattered to the winds....

There's a rare ring of green coral underneath the vest

Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,

Who has to give a false name to anyone who asks him-

Just a poor fellow, hoping for employment.

A hundred days' hiding in grasses and thorns

Show on his body from head to foot.

But, since their first Emperor, all with hooknoses,

These Dragons look different from ordinary men.

Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --

O Prince, be very careful of your most sacred person!

I dare not address you long, here by the open road,

Nor even to stand beside you for more than these few moments.

Last night with the spring-wind there came a smell of blood;

The old Capital is full of camels from the east.

Our northern warriors are sound enough of body and of hand --

Oh, why so brave in olden times and so craven now?

Our Emperor, we hear, has given his son the throne

And the southern border-chieftains are loyally inclined

And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.

But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.

Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --

Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.