點絳脣·十月二日馬上作原文、翻譯註釋及賞析

原文

點絳脣·十月二日馬上作原文、翻譯註釋及賞析

點絳脣·十月二日馬上作

清代: 龔自珍

一帽紅塵,行來韋杜人家北。滿城風色,漠漠樓臺隔。

目送飛鴻,景入長天滅。關山絕,亂雲千疊,江北江南雪。

譯文:

一帽紅塵,行來韋杜人家北。滿城風色,漠漠樓臺隔。

帽上積着城市中的風塵,我來到都城的城北。城中正颳着大風,捲起塵土,滿城都漠漠一片,人家的樓臺隔着塵土,模糊不清。

目送飛鴻,景入長天滅。關山絕,亂雲千疊,江北江南雪。

我仰望飛雁,直到雁影消失在遙遠的天空中。天邊的山脈一線,雲層重重疊疊,要下雪了,這雪花將灑遍大江南北。

註釋:

一帽紅塵,行來韋杜人家北。滿城風色,漠(mò)漠樓臺隔。

一帽:暗用“側帽”典。本處取其風流自賞意。紅塵:鬧市的飛塵。韋杜:唐代韋氏、杜氏的`並稱。這裏指長安城中貴族豪門所集中居住的地方。漠漠:形容分佈。

目送飛鴻,景入長天滅。關山絕,亂雲千疊(dié),江北江南雪。

目送飛鴻:眺望天邊雁影。景:同“影”,這裏指雁影。關山:關隘和山川。這裏指北京郊區的西山等。

賞析

上片開頭便由騎馬出遊寫起。先寫騎馬出遊的風貌。“一帽紅塵”,點明出遊時風塵僕僕, 同時,還說明了出遊所經之路是塵埃飛揚的鬧市。再寫騎馬出遊的行蹤,以“韋杜人家北”代指清都京師中的顯貴豪門的住宅區。隨後, 寫所見到的顯貴豪門住宅區的樓臺,並以“滿城風色”作比,認爲有“隔”。作者在此未發一個議論, 但卻表示了對顯貴豪門厭棄的態度。

下片轉寫飛鴻南去。飛鴻飛去的地方正是作者家鄉所在的江南,於是,禁不住對家鄉的思念而“目送飛鴻”,一直望到飛鴻的影子在遠天消失。作者的思鄉之心便飛過了隔絕的關山,從千迭的亂雲中穿過,想象到家鄉可能也正是千里飛雪。下片寫南去的飛鴻,進而抒發了思鄉之情,表面上看來與上片表達的思想關係不大,實際上,越寫思鄉之切,就越使得對顯貴豪門厭棄的態度更加鮮明。

詞的上、下兩片,雖各有側重,但又是完整的一體。兩片相接,照視線的移動,由望高樓到望空中,再到望飛鴻,合理而自然。全詞無議論,以形象的語言寫所見、所想,再透過所見、所想顯露出要表達的思想。寫所想,能馳騁想象,飛過關山,穿過亂雲,展現了千里飛雪的壯闊圖景。