《新概念英語》第四冊中的翻譯理解錯誤問題

幾年研習翻譯過程中,我逐漸形成了上述觀點。翻譯,一言以蔽之,即是理解與表達的過程。理解不對,翻譯無從談起;表達欠缺,譯文也難令人滿意。但英漢翻譯和漢英翻譯側重又有不同。

《新概念英語》第四冊中的翻譯理解錯誤問題

漢語是我們的母語,吃透了英文原文,表達應不是大問題,最多是順暢不順暢的問題。但要是理解出了問題,譯文就會很糟糕。問題可大可小,單詞理解錯了是問題,語法理解錯了也是問題。最近我一直在溫習外研社出版的新版《新概念英語》第四冊,在譯文中我發現了不少理解錯誤問題。舉幾個例子:

例一:Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. (選自第一課)

書中將peoples 譯爲“人”,這是不正確的,加了s的people可以譯爲“各民族”,也可譯爲“各國人民”,參照上下文,這裏的peoples應譯爲“各民族”。

例二:If a nation is essentially disunited,it is left to the government to hold it together. This increases the expense of government,…(第三十六課)

該句中有兩個government,書中全譯爲“政府”,第一個前面用了the,具體指某國政府,是可數名詞,所以譯爲“政府”沒問題,第二個是不可數名詞,在這裏相當於governing,應作“治理”、“管理”解。

例三:Audiences in the second decade of the twentieth century found it…(第二十一課)

書中譯爲“20世紀20年代”,大錯特錯,應爲“20世紀第二個十年中”,當然“10年代”這種說法是否合適尚有待商榷。

再說漢英翻譯,中國學生理解漢語大多不會有問題,但表達確實是大問題。我一直認爲,英語學習者應當把提高自己的英文質量作爲第一要務,多讀英美名家名作,少讀或不讀國人的作品。這不是在貶低國人的.英文水平低,而是要培養自己多讀精品的意識,讀多了,背多了,腦子裏就會形成一種韻律,寫作時就會不由自主地跟着走。國人的文章,總是脫不了中國人的思維方式,句子寫出來,怎麼看怎麼不像地道的英語。哈金先生在美國呆了多年,用英文寫的作品也屢屢獲獎,但並不意味着他的英文就已經很地道了,其英文質量卻也曾遭歐美書評家詬病。當然,他刻苦努力的精神確實值得我們學習。對國內大多數英語學習者而言,只能多讀、多背、多寫才能切實提高英文質量,除此之外,似無良策。

最後我要說的是,雖然題目如此,並不意味着英漢翻譯就不重視表達,漢英翻譯就不重視理解,只是側重不同罷了。理解與表達,始終是翻譯研究中的大問題,我只是拋磚引玉,以後還得不斷深入研究。