越人歌原文及賞析

原文

越人歌原文及賞析

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

譯文:

今晚是怎樣的晚上啊我駕着小舟在河上漫遊。

今天是什麼日子啊能夠與王子同船泛舟。

承蒙王子看得起,不因爲我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。

心緒紛亂不止啊,因爲能夠結識王子。

山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡着你啊你卻不知道。

註釋:

搴(qiān):拔。搴舟,猶言盪舟。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。

被(pi):同“披”,覆蓋。

訾(zǐ):說壞話。

詬(gòu)恥:恥辱。

幾(jī):同“機”。

王子:此處指公子黑肱(xx-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。

悅:喜歡。

賞析

據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞聲義雙關,委婉動聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的`結晶和見證。它對楚辭創作有着直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》人民文學出版社20xx。1版)

故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身着華服佇立河邊。楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,於是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。於是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:

鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出遊,有愛慕他的越人船伕抱着船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意後,非但沒有生氣,還走過去擁抱船伕,給他蓋上繡花被,願與之同牀共寢。

莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船伕交歡盡意,我爲何不可以握你的手呢?襄成君當場答應了他的請求,將手遞給了他。