學習英語的好方法範例

學習英語首先要學思維方式

學習英語的好方法範例

一、如何用英文簡單界定一個東西的技巧

美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什麼。我們的課本儘管詞彙難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在一個水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什麼)?而美國的國小生就開始問:What is the book?這種Where is the book只是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答What is a book?因爲中國傳統英語教學模式沒有教會學生表達思想的技巧。

二、如果已經學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)

一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因爲事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。

比如,I love you(我愛你)。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和國小生練描紅沒有什麼區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啓動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換爲I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。

三、我們必須學會美國人怎樣描述東西

從描述上來講,由於中美的文化不同會產生很大的差異。我們描述東西無外乎把它放在時間和空間兩個座標上去描述。美國人對空間的描述總是由內及外,由裏及表。而中國人正好相反。從時間上來說,中國人是按自然的時間順序來描述。我們描述一個東西突然停住時,往往最後說的那個地方是最重要的。美國人在時間的描述上先把最重要的東西說出來,然後再說陪襯的東西。只有發生悲劇性的事件,美國人才在前面加上鋪墊。這就是中國人和美國人在時間描述上的巨大差別。

四、要學會使用重要的美國習語

不容易學、易造成理解困惑的東西就是“習語”。比如北京人說蓋了帽兒了,外國人很難理解,這就是習語。所以和美國人交流時,能適當地運用美國習語,他馬上就會覺得很親切,也很愛和你交流。那麼什麼是習語?就是每個單詞你都認識,但把它們組合在一起,你就不知道是什麼意思了。

五、學會兩種語言的傳譯能力

這是衡量口語水平的一個最重要標準。因爲英語不是我們的母語,我們天生就有自己的母語。很多人都認爲學好外語必須丟掉自己的母語,這是不對的。

六、要有猜測能力

爲什麼美國人和美國人、中國人和中國人之間交流很少產生歧義?就是因爲他們之間能“猜測”。我們的教學不提倡“猜測”。但我覺得猜測對學好美國口語很重要。在交流中,有一個詞你沒有聽懂,你不可能馬上去查字典,這時候就需要猜測來架起一座橋樑來彌補這個缺口,否則交流就會中斷。

中國人學習口語講究背誦,背句型、背語調,結果就是很多人講口語的時候講着講着眼就開始向上翻,實際上是在記憶中尋找曾經背過的東西。如果他要是能猜測的話,我想也就不會出現這種現象。

再說說英語語音的問題。我們中國人不需要鑽牛角尖,一定追求發音像一個本地人,只要我們的發音不至於讓對方產生誤解就可以了。我們在平時,不需要迷信什麼科學方法,只需要記住一點:模仿。但一定要模仿標準的英語或美語。在模仿的基礎上,每天保持1個小時的自我口語練習,這個練習必須假想一個雙向交流的場合,即彷彿有人與你交流一樣。

英語學習的“五大誤區”和“五大方法”

1、學習方法不對

a. 國際英標(IPA)的學習是引導中國人走向英語學習誤區的最大禍首之一

國際英標的危害:

① 造成中國人學英語死記硬背中國的英語初學者,每一個單詞都是老師領讀並一個一個記住的,如果老師的語音不準,學生跟着就不準,記憶量很大。很多學了很多年的英語專業人士,遇到不認識的詞時,是憑語感猜測單詞的發音。通過我多年的檢測,英語專業人士讀生詞的準確率多在40%以下。這樣一來中國人的英語拼讀就成了一輩子的難題,始終沒有幾個人真正有信心,而且很多自我評價很高的人,甚至很多從事自然拼讀法教學的英語老師,實際的準確率也在40%以下。長單詞重音位置的判斷甚至會被英語老師忽略。中國學生就更加只有死記硬背,望洋興嘆了。

②造成中國人讀寫不對應 中國人學漢語拼音是讀寫對應的,能讀的.拼音一定能寫出來,能寫的拼音一定讀出來。而對於同樣是拼音文字的英語,能讀的單詞不一定能寫出來,能寫的單詞不一定能讀出來。

英美國家的現實:以英語爲母語的國家如:英國,美國,加拿大,澳大利亞等國家的人,從不學國際音標,他們是用《拼寫法Spelling》來拼讀拼寫單詞。一個以英語爲母語的人聽到或看到一個很生疏的詞會毫不猶豫地寫出詞來來和讀出音來。因爲英語向漢語拼音一樣,有英語的發音規則和拼讀方案,只要熟知英語拼寫系統,並下功夫進行模式練習,就能做到“見詞能讀,聽詞能寫”

b.不瞭解英語是象形、偏旁文字是中國人走向英語學習的誤區之二

英語的詞義記憶一直是困擾中國英語學習的難題,於是各種詞彙的記憶方法披着科學的外衣蜂擁而來,其中聯想法被吹成“天才記憶”“一天教你記一千單詞”“一次記憶終生不忘”連最起碼的記憶規律都可以視而不見。最終不但沒有宣傳的效果,還讓很多學生一次又一次地經受打擊,以至於喪失了對英語學習的信心。英語其實是一種象形文字,單詞的形狀上就含有單詞的本身含義,只要破解其中的構詞祕密,我們就可以做到詞形和詞義對應。通過多年的研究我發現,英語的構詞和象形表義比漢語更清晰,從而可以做到像學漢字一樣輕鬆容易,甚至比漢語更容易(絕對不是聯想法)。

c.中國人的語法教學是中國人學英語的誤區之三

中國人學一輩子語法,考一輩子語法,最終產生的結果是:①看不懂英語原著 ②寫不出地道英語文章 ③弄不清英語語法真面貌

中國人學語法的弊端是:①把英語語法當科技學,特別重視細節的教學和考試。中國人的語法學習特別強調詞法和時態的教學和考試,繁複和艱難。而對於語言本身的交流功能反而被忽略,大有“不識廬山真面貌,只緣身在此山中”的感覺。 ②爲了學語法而學語法,語法例句全是爲了講語法而造的句子,不是真正地道的英語句子。英語本來是個語言的寶庫,很多英語原著中可以找到很優美地道的句子,從這些句子中我們可以讀到文采、思想、哲理、情感,同時又有地道的英語結構,這纔是真正的英語,才真正值得我們去學十年二十年。

而我們中國的很多語法專家,既不是莎士比亞也不是丘吉爾,寫出來的句子無非是 “I love music我喜歡音樂”“There’s a table in the corner near the window.挨着窗戶的角落裏有一張桌子”,但這樣噁心低級的句子就普遍的用於教學中一年又一年,一代又一代。中國人真的弱智到了理解不了優美的英語句子呢?還是中國的所謂英語語法專家懶,以至於不願意多花一點時間去做收集整理工作。我們就這樣被不負責任的專家們引向了英語語法的弱智和低能。中國人英語語法只是爲了考試,根本不能應用也就成了必然。

揭祕英語的語法書,最少可以自豪地說:“我的每一個例句都摘自英美國家的經典名著,值得中國人學習和欣賞。”

2、學習理念不對

d.中國人的英語學習“自我設限”是中國人學英語的誤區之四

我們學漢語從來就不會八漢字分成三六九等,我們學漢語從來就不會有“嬰兒漢語”“兒童漢語”“少兒漢語”。但是我們的英語就分成了n等級,語言就是語言,何從會有一個“少兒漢語”,我們從來就不會給自己的孩子說“兒童漢語”,同樣是語言,那我們何從來了一個“少兒英語”。這其實就是在對英語的學習進行“自我設限”。

中國人學一輩子英語,大學畢業的要求是四級考試,四級要求掌握的詞彙是4500英語單詞,而英美國家的國小生要求掌握的詞彙是5000多。這就是我們的差距,我們學一輩子英語,最終的水平比不上一個英美國家的國小生。我們就是這樣一個弱智的民族嗎?據說科研人員做過一個實驗,把一隻跳蚤扣在一隻玻璃杯中後,跳蚤不停地跳。當碰到頂時,跳蚤會不停地調整自己的高度,最後跳蚤會把自己所跳的高度調整到玻璃杯以下。此後,科研人員拿開杯子,這隻跳蚤就只能跳玻璃杯高了。這就是“自我設限”,人的語言學習能力是強大的,而可悲的是我們把自己限定在很低的高度。而且造成中國的英語學習者,國小生不會去看國中的詞彙,國中生不會去看高中的詞彙,以此類推,造成了中國人英語詞彙學習的巨大障礙。而詞彙本來就應該像漢語一樣,一開始就大量接觸。

中國人的常用漢字是6000多個,我們很少的時候就會不設限的進行各種閱讀,這是我們掌握漢語的捷徑,也是語言學習的真理。我們的新華書店英語書裏面,最少有三分之一是詞彙記憶書,記憶方法五花八門,似乎英語的學習就成了詞彙的記憶。儘管如此,我們的詞彙記憶結果也是收效甚微。其實只要中國人從小就養成不設限的英語閱讀習慣,我們只要三五年時間就可以把5000常用英語詞彙記得滾瓜爛熟,並且能很快就能進入一個豐富多彩的語言世界,一個思想的海洋和知識的寶庫。

那麼在多年的英語學習中,我們能不能超出那幾句皮毛的對話,而感受一下真正的英語呢?如果漢語不影響我們從小就感受到諸子百家的深邃,不影響我們感受到唐詩宋詞的美,不影響我們感受到三國英雄的智慧。我們就不應該把英語的學習當成了幾句簡單的對話和考試。

e.中國人的英語學習始終沒進入“閱讀和應用”階段是中國人學英語的誤區之五

儘管在中國學習英語的人數衆多,但收效卻令人擔憂,學了這麼多年英語,由於運用能力差,無法品嚐到英語學習成功的快樂,很多人不得不承認學英語的目的只能是學英語,這就是人們常說的“爲了學英語而學英語”。如果真想把英語學好,光會做幾道考試題是遠遠不夠的。

英語學習三點法

第一,要密切注意某些單詞的特殊功能。

第二,要不斷擴大對詞組的識別能力和運用能力。

第三,要大量積累英語各種句型。

學習英語的廣大青年,由於受到測評表達法的干擾,常常喜歡“對號入座”,即逐字理解英語,這是最常見的弊病之一。有的青年則過於注意單詞、認爲單詞量愈多,英語就愈能看得懂。其實,這些方法都不成其爲方法。

有一篇關於蘇聯亞美尼亞大地震報導的文章,刊登在某一國外雜誌上,其中有一句話是這樣的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把這句話譯成:“恐懼幾乎不可能被人們誇大其詞。”言下之意,恐懼雖然有那麼一些,但是不算是太大的恐懼。這種理解就是屬於“對號入座” 毛病。還有"You cannot eat too much." 等句子,相當多的人譯爲:“你不能吃得太多。”其實以上兩句是同一句型的不同表達法。前者應理解爲“地震帶來的慘狀再怎樣形容都不算過分”,等於the horror is beyond description; 後者意爲“你儘量多吃一點。”

有一位名叫Sidney Shapiro 的外國朋友,曾對我國某一外文報刊的用詞有當提出中肯的意見。這位朋友認爲,malpractice 不能一概用來指某些幹部的濫用職權或違法亂紀。有關這種行爲的用字,應該使用 misfeasance 或者 malfeasance, 而malpractice 僅指玩忽職守、治療失當等,純屬一般公民的民事失誤而已。

某些單詞的概念性很強,有其習慣性。中央電視臺在播放《沙特林那計劃》的廣播節目中,告訴觀衆“破壞某人的計劃”的“破壞”常用“ruin, wreck, undermine等字,而根本不用destroy。我看,這樣教英語,方法甚爲得當。至少,您可以從中看到,單詞絕不是孤立的語言建築材料。

下面兩句話都屬於錯句,因爲作者不瞭解 facilitate 這個特殊單詞的功能。

1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (錄音機爲學習外語提供了方便)

2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (隨着現代化發明的出現簡化了家務事)

首先,facilitate 這個字,要求用動名詞作賓語,二者之間往往形成習慣搭配。其次,這個字幾乎不用被動語態。因而兩句應改寫爲:

1. Recording machines facilitate learning foreign languages.

2. Modern inventions facilitate housework.

當然像這樣寫也是錯句:

It was she who facilitated office work.

因爲人作爲主語根本不能使用facilitate這個字。

某些單詞的特殊用法要用很大的氣力去學。有人說,“我講的英語外國朋友都能聽懂,何必過於講究。”是的,例如你對外國朋友說:"This apple is very nice to be eaten." 我看,任何一個講英語的外國朋友都能聽懂,而且懂得很。可是人家可不這樣說,人家在nice後面壓根兒不使用被動語態,不信試試瞧!同樣,我這一輩子也從來沒有聽見過一箇中國人說:“這隻蘋果吃起來大大的好。”這句話誰都能聽得懂,就是感到不像中國語。

值得注意的是1987年全國高等院校統一招生考試的 MET 試題。其中有一則選擇題:45. Put on more clothes, You_________be feeling cold with only a shirt on.(A. can B. could C. would D. must)

據我所知,很少有人真must, 因此丟分的人很多。這就牽涉到詞組問題:

can be 解釋往往是“有時候會變得”;could be 和 would be 僅僅是時態問題、語態問題,而must be 這一詞組就牽涉到概念問題。“說不定”這一概念在英語中表達時,有其一定的時域概念。must be 只用在目前情況,用在過去則使用must have, 其相對的詞組則爲 cannot be (恐怕不見得),cannot have, may not have (恐怕不至於)。這類詞組的含意,純屬 deduction 範疇。

在我國,我個人認爲應嚴格要求每位中學英語教師都至少學習一下《新概念英語》。上述詞組(帶有很強的時域概念)應十分清楚地教給學生。這也是 MET 試題中較爲突出的要求——測量廣義的英語能力。但不少人不理解命題者獨具匠心,不去作進一步地研究。

我們學習英語詞組(包括大量習慣用語),決不能依靠大量做習題來解決問題。首先要理解,形成概念。一天到晚做 A, B, C, D 的多項選擇會使人的智力萎縮。不少心理學家通過實驗指出:某種練習如果重複10 次,其效果則會降低到練習前的最初水平。

1988年10月28日英文中國日報第8版有如下一段文字:

"Shaoxing has advantageous natural conditions and is rich in resources. It boasts of a number of famous brand traditional products, …"

這段文字淺顯易懂,可是至少有五個人來問我說,字典上明明寫着boast of 這一詞組的解釋是自誇、誇耀(《新英漢詞典》124頁),似乎難以理解。總不能說,“紹興有不少名牌傳統產品而自我誇耀”吧。誠然,在很多場合下boast of等於brag about, 有過分誇大而吹噓之意(= to speak too proudly of …)。但是,也有人這麼說:“The city of York can boast of many historic buildings." 顯然,boast of 是解釋爲“(自豪地)擁有”,而並非純粹說大話了。

英語詞組,非常複雜:有些詞組有十多種解釋,有的根本沒有被動態,卻有被動內涵,有的不以人作主語,有的則不以地點、場所作主語……真是欲說還休,哪裏有什麼“速成”之理。

我曾經讓大學生們譯過兩句話,一句是“鄭孝通老師家昨晚失火了。”另一句是“鄭孝通老師說不定(諒必)在昨天晚上死了。”擺出的譯文是這樣的:

1. Mr Zheng's house broke out a fire last night.

2. Mr Zheng must be dead last night.

應該指出,“說不定”是指昨天晚上,應該使用 must have died, 而火災、爭鬥、疾病等的爆發,不能以人或地點作主語(指使用 break out 詞組),應改爲:A fire broke out in Mr Zheng's house last night.

懂得了break out 這一詞組的含義還不能算數,還要知道這一詞組的使用要點,不然就不是英語。

單詞的使用知識貧乏,所知詞組寥寥無幾,句型一竅不通,就根本寫不出下面這樣一句很普通的話:(語意:他甚至邊衣服都顧不了脫,就躍入水中去救人。)

He dived to the rescue (A) without so much as (B) bothering to (C) strip (D) himself.

(A)和(C)都是詞組,分別解釋爲(A):來相救,(C):費神,顧得上。(B):是句型,解釋爲“甚至連……都不(後面用動名詞)。”(D):是單詞用法,strip 作爲及物動詞,後面要隨賓語。

再舉一例:

Nothing is so (A) bad but (B) it might have been worse.(C)

(A) 和 (B)是句型,(C)是詞組。詞組的意思連猜都不大可能猜出來,查字典可能也查不到,照字面解釋,根本不成句子。

這個might be (或do)worse 是一種虛擬構詞,意思是“還不是最糟的”。因此,全句爲“事情再糟,總還不是最糟的。這裏but + 肯定句 = that + it might not have been worse.

再看這句話:It is not so much (A) the hours that tell (B) as (C) the way (D) we use them.

(A) 和 (C) 是一個句型:與其說……毋寧說。(B) 是單詞用法,不能解釋爲“講”、“說”,而解釋爲“起作用”。(D) 是詞組,指方式。

全句爲:不是時間起決定作用,而是我們使用時間的方法起決定作用。

着眼於某些單詞的特殊用法,大量積累句型和詞組是學好英語水到渠成的必然規律。反之,漫無手段的所謂泛讀是最浪費時間的。至於做那些泛讀後勾勾劃劃的所謂閱讀理解題更是一無用處。要知道,適用於英語國家的教學手段並不適用於把英語作爲外國語的中國,不是洋貨一概是萬能靈藥。比方說,Is there anything unique in that shop? 英美的中學生都懂這句話,可是我們的中學生就要花大力氣。首先要弄懂什麼叫unique, 查了字典也不一定完全瞭解這句話到底是什麼意思。我們說“那家商店有什麼好東西嗎?”就是這個意思。可是,我們很不會用這個unique。我們要學的是表達法,不要學繁瑣的答題手段。

泛讀,若基於泛泛的閱讀,那末就等於不讀。有不少大學生沒有腳踏實地的精神,開口便是“新概念英語很容易,都是小故事,我一個晚上就可以讀它十來篇。”讀是一回事,能否熟練應用則又是另一回事。有人常說英語九百句太簡單了,沒有什麼學頭。在我看來,英語九百句還要花極大的力氣去學,大有學頭。東南亞國家不是有不少人還在學嗎?人家可不這樣認爲——“沒有什麼學頭。”

依我看,廣告要學,路牌要學,體育術語要學,藥品說明書也要學,至於電影對白、商業談判、公關用語都得學,都大有學頭。

武漢市某實驗學校有一位外語教師給我寫了一封信,說漢口市江岸區爲高三學生出了一套統考題,這位教師問“爲什麼 B 項選擇就是不行。”(標準答案 D 爲正確答案)

I don't know _______.

A. who is he B. what is his name

C. where does he live D. how he came here

這位教師信中說,“what 若作爲主語,‘what is your name? Henry is my name.’B. 就應該可以說得通呀。”

其實這屬於賓語從句的語序問題,也是一個句型問題。what is his name? 和 what his name is 屬於兩個不同的句型,完全是兩碼事。

漢語表達對英語詞組的識別和應用的干擾也是不可忽視的。試分析下面一句話錯在什麼地方:

The nervous girl didn't know how to do with herself when the man kissed her; she was so excited and fearful.

有人說要改寫爲exciting, 有人說要用horrible。實際上,英語詞組根本不用“how to do with”來表達“該怎麼辦”,而只用“what to do with”,這也許是由於漢語表達習慣的干擾所致。

如果僅僅爲了應付某種考試,很容易學會enjoy這個單詞的使用。例如:Most workers enjoy ______(ask) questions in public. 你會毫不猶豫地寫上asking。

如果說,Creative work does not______them all. 到底用enjoy,還是用keen to,appeal to, appreciate?這裏就牽涉到enjoy是以什麼作主語,appeal to 是以什麼作主語的問題。enjoy 從來以人作主語,appeal to 大部分以物作主語。只教enjoy, 不教appeal to的老師是一個不稱職的老師。這就和只教must be, must have, 而不教cannot be, cannot have (may not have)一樣,都不算是稱職的。

以上我反覆闡述了單詞的特殊用法,句型和詞組的有機組成,說明語言是要下大功夫去學的,是要傾心予以模仿的事。很多國內知名語言學家都反覆強調“模仿”二字,但是還沒有哪一個語言學家鼓吹“速成”二字。

目前還流行所謂“英語超級速成法”,赫然大字,見諸報端。英語“速成”實際上帶有明顯的譁衆取寵的商業氣味,再加上“超級”之說,就更從根本上揭穿了這一騙局,而淪爲超級騙術。

由於目前那些外行先生們動輒要掌握多少多少單詞作爲攻克英語關的先決條件,因此背單詞成風。其實,我要告訴青年朋友們,從概率分析來後,100個最常用的單詞覆蓋着口語和書面語的20%,1500個至2000個單詞要佔日常所出現的概率的85%,而其餘成千上萬的單詞的出現概率則不到15%。在這裏必須嚴肅地指出,單詞不等於英語,單詞解決不了根本問題,單詞的堆壘不是語言。

單詞在英語中有兩種身份:一種是普通單詞,如desk, glass, film等;另一種是特殊單詞,如finish, demand, worth 等。後一種單詞就牽涉到用法問題