春日偶作原文、翻譯註釋及賞析

原文:

春日偶作原文、翻譯註釋及賞析

春日偶作

唐代: 溫庭筠

西園一曲豔陽歌,擾擾車塵負薜蘿。

自欲放懷猶未得,不知經世竟如何?

夜聞猛雨判花盡,寒戀重衾覺夢多。

釣渚別來應更好,春風還爲起微波。

譯文:

西園一曲豔陽歌,擾擾車塵負薜蘿。

在西園聽一曲豔陽之歌,京城擾擾車塵讓人深負隱逸之志。

自欲放懷猶未得,不知經世竟如何?

雖然想要放寬心懷但難以遂願,而經世的願望也不知究竟能否實現。

夜聞猛雨判花盡,寒戀重衾覺夢多。

聽到夜雨強勁而勢猛,預示且判定着花殘落盡,春夜寒冷夜晚更長,貪戀重衾覺得夢多。

釣渚別來應更好,春風還爲起微波。

想別後釣渚春色應該比以前更好,春風在水面吹起微波。

註釋:

西園一曲豔陽歌,擾擾車塵負薜(bì)蘿。

西園:泛指,未必與曹植兄弟及鄴中諸子同遊之“西園”。豔陽歌:猶《陽春》曲。一說泛指春之歌。薜蘿:薜荔和女蘿,喻指隱士之服。負薜蘿,即懷有隱逸之志。

自欲放懷猶未得,不知經世竟如何?

放懷:開懷,放寬心懷。經世:治理國事。

夜聞猛雨判花盡,寒戀重衾(qīn)覺夢多。

判:判斷,斷定。俗作“拚”。衾:被子。一作“裘”。

釣渚(zhǔ)別來應更好,春風還爲起微波。

釣渚:當指作者鄠杜郊居旁的垂釣處。

賞析:

詩人於三春時節,聞西園豔陽之歌,深感春光爛漫,當盡情享受,奈己則困居長安,目睹車塵擾擾,深有負於夙昔隱遁山林之志。雖自欲放寬心懷,不計名利得失,然猶未能;而經世之志願固不知究竟能否實現。三四句一縱一收,一宕一抑,極有筆意、情致。五六句寫春夜聞猛雨,判定花已凋盡,春寒夜長,戀重衾而夢多,系寫困居長安之苦悶無聊意緒。尾聯“釣渚”應首聯“薜蘿”,暗用東漢初期隱士嚴子陵隱居垂釣於浙江省富春山七裏瀨事。釣渚春好,風起微波,固不如歸隱鄠郊舊墅(溫庭筠故宅)也。語淡蕩而有致。此詩純用白描,轉折如意,風格類似義山之《即日》(一歲林花即日休),見溫詩不僅有穠豔一格。

有人認爲“西園一曲豔陽歌”於此詩中未必是歌頌陽春時節之美好。“豔陽”一詞誠有歌頌明媚春天之意,然而細味此處之“豔陽”,似給人一種燥熱煩愁之感。於高照的'豔陽之下,一般人大概都是一副眯眼皺眉的表情,其實也是一種苦態。而與下句“擾擾車塵”連看,則正符合溫庭筠此時煩躁又無奈的情緒。再觀末句,儼然一幅雲淡水清、寧靜致遠的畫卷,大概這纔是溫庭筠所向往的隱逸之境,而西園豔陽春景恐未必是。