章臺夜思原文翻譯及賞析

章臺夜思

章臺夜思原文翻譯及賞析

朝代:唐代

作者:韋莊

原文:

清瑟怨遙夜,繞弦風雨哀。孤燈聞楚角,殘月下章臺。

芳草已雲暮,故人殊未來。鄉書不可寄,秋雁又南迴。

翻譯:

幽怨的琴聲在長夜中迴盪,絃音悲切,似有悽風苦雨繚繞。孤燈下,又聽見楚角聲哀,清冷的殘月徐徐沉下章臺。芳草漸漸枯萎,已到生命盡頭。親人故友,從未來此地。鴻雁已往南飛,家書不能寄回。

註釋:

(1)章臺:即章華臺,宮名,故址在今陝西長安。在今湖北省監利縣西北。《左傳·昭公七年》:“楚子城(築)章華之臺。”(2)瑟:古代弦樂器。多爲二十五絃。絃樂器,這裏指樂聲。清瑟,即悽清的瑟聲。遙夜:長夜。連下兩句是說,悽清的瑟聲,在長夜發出哀怨的音調;而伴隨這哀怨樂曲的,又是秋夜悲鳴的.風雨聲。(3)楚角:楚地吹的號角。其聲悲涼。(4)下:落下。這句是說,殘月從章臺落下去了,即天快亮了。(5)芳草:這裏指春光。已雲暮:已經晚暮了,指春光快要消歇了。雲:助詞,有“又”義。這句是借春光的消歇喻指自己年華已逝。(6)殊:竟,尚。(7)鄉書:指家書,家信。不可寄:是說無法寄。(8)雁又南迴:因雁是候鳥,秋天從此南來,春天又飛往北方。古時有雁足寄書的傳說,事書《漢書·蘇武傳》。連上兩句是說,我寫的家書,已無法寄回去了,因秋雁南迴,無雁可託。

賞析

這是一首身在外地思念家鄉的詩。

秋夜一片淒涼,詩人在孤燈下想念着老朋友,滿腹愁腸,家書無法寄到,更加重了憂傷的情緒。全詩一氣呵成,感情真摯,幽怨清晰,感人至深。這首詩是懷人思鄉之作。詩以“夜思”爲題,開篇卻不寫思,而寫秋夜所聞所見,寫盡寄居他鄉的孤獨、悲涼。詩的後半,寫“思”的內容:芳草已暮,韶華已逝,故人不來,鄉思難寄。最後點出時當秋節,更令人愁思不斷。詩中表達了一種無可奈何的恨,讀來不勝悲涼悽楚,叫人腸斷。

鄉書不可寄,秋雁又南迴。和《次北固山下》中的鄉書何處達?歸雁洛陽邊。表達的意思很相近。