河中之水歌原文及賞析

原文:

河中之水歌原文及賞析

河中之水向東流。

洛陽女兒名莫愁。

莫愁十三能織綺。

十四採桑南陌頭。

十五嫁爲盧家婦。

十六生兒字阿侯。

盧家蘭室桂爲樑。

中有鬱金蘇合香。

頭上金釵十二行。

足下絲履五文章。

珊瑚掛鏡爛生光。

平頭奴子擎履箱。

人生富貴何所望。

恨不早嫁東家王。

譯文

黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。

當初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。

十四歲不辭勞苦去採桑,提籠攀枝到那田間地頭。

十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木爲樑,四處散發鬱金蘇合香的芬芳。

莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。

珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶着平頭巾的奴僕,爲她提着履箱往來奔忙。

人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰王郎。

註釋

河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。

綺(qǐ):有花紋的絲織品。南陌頭:南邊小路旁。

盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據《玉臺新詠》、《藝文類聚》改。

蘭室:古代女子居室的.美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。

桂作樑:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。樑:屋樑。

鬱金、蘇合:兩種名貴的香料。鬱金:出古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。

絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時富有的標誌。

五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯。

掛鏡:古代鏡子常掛於壁上,故稱“掛鏡”。

平頭奴子:不戴冠巾的奴僕。擎(qíng):一作“提”。

履箱:不詳何物,一說爲藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”爲王昌。

賞析

《河中之水歌》中梁武帝蕭衍綜合了《孔雀東南飛》以及《相逢行》,《長安有狹斜行》等樂府詩極力鋪敘豪貴之狀的手法,圍繞“莫愁”二字,着力渲染了一位“人生富貴何所望”的洛陽佳麗。