專業英語八級考試翻譯指導之公共標識語英譯技巧(1)
近年來 ,隨着中國綜合國力日益增強 , 國際交往日益增多 ,社會各界對英語的需求日益增長 , 使用英語的範圍也日益擴大。城市公共場所 , 旅遊景點的中英雙語標識語越來越廣泛的被使用, 英語已自然成爲中國一種通行的國際交流語言。但是隨着城市雙語標識語的增多 , 各種英語語用錯誤和不規範現象也隨處可見, 這極大地影響了我國對外交流的國際形象。
【現狀】
中式英語 (Ch ing lish)比比皆是中式英語是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中 , 由於受母語及其文化和文際習慣的干擾 , 加之英語水平有限 , 憑自己主觀想象, 硬套漢語規則和習慣組合的不符合規範的英語。例如, “暫停收款 ” 被譯爲“ Stop Cashier” , 這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被譯爲 “Notice Safety” 。按照這種翻譯 ,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既簡單又有警示作用。在某超市的外牆上 , 有兩條醒目的廣告語:“天天低價” 和“每天都省錢 ” 。其下面的英文分別爲“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。這是典型的按照中文意思硬譯成的`英語。表達同樣的意思 , 不如翻譯成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥當些。
錯譯, 硬譯,生造詞導致誤讀有很多標識語由於使用不準確的表達方式 ,導致信息失真 ,所要傳達的信息不能取得預期效果。“西藥房” 被錯譯成“Western Pharmacy”(西方的藥店) ,“ 不要進入綠地” 成了“No entrance to greenland”(不要進入格陵蘭島)。有些商場常常有“Welcome you again” 的牌子 ,我們都知道是歡迎下次再來 ,但“welcome” 就表示歡迎再來了, 這麼一寫, 就成了歡迎兩次了。 再如“ 司機一滴酒, 親人兩行淚”, 將其譯成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語。如果將其譯爲“Drink and Drive Costs Your Life” ,則不僅表達了句子原本的含義, 而且更簡潔, 更具提示作用, 也不顯得生硬。
相關文章
-
大學英語專業八級考試翻譯指導練習
He knows most who speaks least.以下是小編爲大家搜索整理的大學英語專業八級考試翻譯指導練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1那位小姐住在山後峽谷的對面.那是好多年以 -
英語專業八級中英翻譯輔導:翻譯複習1
Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have disceed aristocratic qualities and supeatural powers, has retired from the game that made him one of the worlds' best known and best p -
英語專業八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文YJBYS小編就爲大家帶來兩套英語專八翻譯技巧。 正譯法和反譯法:這兩種方法通常 -
2017英語專業八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧的專家去指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒 -
2018英語專業八級考試翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧的專家去指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒 -
英語專業八級考試翻譯技巧講解
下面小編就爲大家講解一下英語專業八級考試翻譯技巧,希望能夠幫助到大家! 一、增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。 -
英語專業八級考試十大翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。下面小編就爲大家詳細介紹一下吧!一、增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言 -
英語專業八級考試翻譯技巧大綱
【專業八級考試】英語專業八級考試翻譯技巧:增譯法增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。 -
英語專業八級翻譯指導
來美國求學的中國學生與其他亞裔學生一樣,大多非常刻苦勤奮,週末也往往會抽出一天甚至兩天的時間去實驗室加班,因而比起美國學生來,成果出得較多。我的導師是亞裔人,嗜煙好酒,脾氣暴躁。但他十分欣賞亞裔學生勤奮與紮實的基 -
專業英語八級考前指導翻譯訓練題
Read more read more less pain, less pain, until a little pain and no.以下是小編爲大家搜索整理專業英語八級考前指導翻譯訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網! part 1