定語從句的翻譯順序

定語從句是自從我們學英語開始就一直和我們相愛相殺的一種長難句了。無論是會考、大學聯考,定語從句都一直穩穩地佔據着重難點的寶座,而且坐的是穩如泰山,毫不動搖。那麼,如果我們在考試當中遇到了定語從句的話應該怎麼翻譯呢?

定語從句的翻譯順序

翻譯法一:前置翻譯法

定語,顧名思義,就是在句子中起限定作用的部分。那麼如果說定語從句在句子中起修飾和限定名詞的作用,則我們遇上這種情況的時候,一般就會採用前置翻譯法來對定語從句進行翻譯。翻譯出來應該是“…的…”這樣的形式。小夥伴們要注意,我們把定語從句翻譯成前置定語之後,既不能影響原句所要表達的意思,同時還要讓我們翻譯出來的句子在表達上語句通順,言簡意賅,同時語氣較強。在使用前置翻譯法翻譯定語從句的過程中,如果定語從句中的謂語在句子中不具有任何具體的意義的時候,小夥伴們在翻譯的時候,可以將謂語忽略過去,不用翻譯。同時,因爲漢語和英語在表達方式上的巨大差異,出於漢語行文的需要和邏輯方面的考慮,小夥伴們可以將定語從句提前在主語之前來翻譯,用來說明情況,但是不作爲修飾和限定名詞的定語。

【例】Water,which is the clear liquid,has many use.

【譯】水是一種清澈的液體,有許多用途。

翻譯法二:後置翻譯法

在英語中,很多的定語從句都是爲了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,也就是說,這是一個句子套句子的結構。所以,小夥伴們在翻譯的時候,爲了保險起見,最好還是將原句拆分成兩個分句、而對於起限定作用的定語從句,同時句子結構比較複雜,同時句子又很長的情況下,我們是無法將定語從句翻譯成前置定語的。這時候我們就要採取後置翻譯的方法了,最好是將句子翻譯成一個後置的並列分句,這樣翻譯的好處是更符合漢語的表達習慣。一般來說,對於結構比較複雜的定語從句,我們通常會將它們翻譯成後置的並列分句的形式,在多數的情況下,我們首先要翻譯先行詞,就算句子不長,因爲一些原因要強調先行詞,我們也要重譯先行詞。

【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance ispower.

【譯】我們的反恐戰爭是一聲意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的`精神就是力量。

翻譯法三:轉換翻譯法

前面我們所說的,都是在主句中做定語的定語從句。但是還存在另外一種情況,就是在主句中從意義上來說相當一一個狀語從句的情況,這種情況下的定語從句又被稱爲狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步和假設等關係,其中表示因果關係的從句是在考驗階段最爲重要的知識點

【例】I′m notspeaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who couldgive,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinarynewspaper-reading citizens,such as you or we.

【譯】我說的不是數千位天文學家、地理學家之類的人,因爲他們可以用觀察到的事實或用理論上的感覺來證實這一點,我指的是如同你我一樣,只會看報紙的普通讀者。

定語從句是考研英語中的一個重要的知識點,但同時也只是一個小知識點,小夥伴們不必每次談及定語從句就色變,自己都不冷靜怎麼去迎戰敵人?今天小編給大家介紹了三種最方便快捷的定語從句翻譯法則,希望能祝小夥伴們一臂之力。