簡兮翻譯賞析

簡兮翻譯賞析1

簡兮

簡兮翻譯賞析

簡兮原文

簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。

碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。

左手執龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

簡兮譯文及註釋

譯文鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場,正是紅日當空照,舞蹈領隊站前方。

舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動作有力如猛虎,手握繮繩似絲足。

左手拿着龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭塗,公侯連說快賜酒。

高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心裏思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來呀!

註釋1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

2.簡:一說鼓聲,一說形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡易不恭之意”。

3.方將:將要。萬舞:舞名。

4.方中:正好中午。

5.在前上處:在前列的上頭。

6.碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。

7.公庭:公爵的庭堂。

8.轡(pèi):馬繮繩。組:絲織的寬帶子。

9.龠(yuè):古樂器。三孔笛。

10.秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。

11.赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。

12.錫:賜。爵:青銅製酒器,用以溫酒和盛酒。

13.榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。

14.隰(xí):低下的溼地。苓(líng):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。

15.西方:西周地區,衛國在西周的東面。美人:指舞師。

簡兮賞析

《簡兮》一詩的主題,舊說是諷刺衛君不能任賢授能、使賢者居於伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經原始》、吳闓生《詩義會通》等均持此說。而今人多以爲《毛詩序》不足徵,紛出新解。鄧荃《詩經國風譯註》認爲是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經新解》卻考定詩中舞者爲莊姜,此篇是諷諭衛莊公沉湎聲色的作品。案據詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以餘冠英《詩經選》、高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯註》等認爲是衛國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)讚美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。最後一章的低迴纏綿之氣與前三章所描寫的豪邁壯闊氣象反差極大,疑爲錯簡。然古代一直這麼錯下來,以誤區當真境,亦無不可。

全詩的藝術魅力主要來自第四章,吳闓生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”託興,根據《詩經》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,託興男女情思,引出下文“雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同於屈原用美人代指楚王。後四句若斷若連,迴環復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“雲誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鍾惺《評點詩經》雲:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣。”而“後一章兩‘兮’字忽作變調,亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩臆補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。

簡兮翻譯賞析2

國風·邶風·簡兮

簡兮簡兮⑴,方將《萬舞》⑵。日之方中,在前上處⑶。

碩人俁俁⑷,公庭《萬舞》。有力如虎,執轡如組⑸。

左手執龠⑹,右手秉翟⑺。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼。

山有榛⑽,隰有苓⑾。雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

【註釋】

⑴簡:一說鼓聲,一說大貌。

⑵方將:將要。萬舞:舞名。

⑶在前上處:在前列的上頭。

⑷碩:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。

⑸轡(pèi配):馬繮。組:絲織的寬帶子。

⑹龠(yuè月):古樂器。三孔笛。

⑺秉:持。翟(dí敵):野雞的尾羽。

⑻赫:紅色。渥(wò握):厚。赭(zhě者):赤褐色,赭石。

⑼錫:賜。爵:青銅製酒器,用以溫酒和盛酒。

⑽榛(zhēn真):落葉灌木。花黃褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。

⑾隰(xí席):低下的溼地。苓(líng零):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。

【譯文】

鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬舞。

日頭高照正當頂, 舞師正在排前頭。

身材高大又魁梧, 公庭裏面當衆舞。

強壯有力如猛虎, 手執繮繩真英武。

左手拿着六孔笛, 右手揮動雉尾毛。

面色通紅如褐土, 國君賜他一杯酒。

榛樹生長在山上, 苦苓長在低溼地。

心裏思念是誰人, 正是西方那美人。

西方美人真英俊, 他是西方來的人。

鑑賞

《簡兮》一詩,由於卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛君不能任賢授能、使賢者居於伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經原始》、吳闓生《詩義會通》等均持此說。而今人多以爲《毛詩序》不足徵,紛出新解。鄧荃《詩經國風譯註》認爲是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經新解》卻考定詩中舞者爲莊姜,此篇是諷諭衛莊公沉湎聲色的作品。案據詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以餘冠英《詩經選》、高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯註》等認爲是衛國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)讚美、愛慕舞師的.詩歌,此說可從。

全詩四章,第一章寫衛國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點和領舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優雅、風度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子讚美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。

全詩的藝術魅力主要來自第四章,吳闓生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”託興,根據《詩經》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,託興男女情思,引出下文“雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同於屈原用美人代指楚王。後四句若斷若連,迴環復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“雲誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鍾惺《評點詩經》雲:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣。”而“後一章兩‘兮’字忽作變調,亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩臆補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。