考研英語複習長難句的分譯要點

我們在準備考研英語的複習時,面對一些長難句的分譯,我們需要掌握好它的重點。小編爲大家精心準備了考研英語複習長難句的分譯重點,歡迎大家前來閱讀。

考研英語複習長難句的分譯要點

  考研英語複習長難句的分譯知識點

單詞分譯

單詞分譯是把原文中的一個單詞或者兩個單詞拆譯成一個小句子或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是爲了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,把某個單詞分譯能使句子通順,且不損傷願意。二是爲了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

我們認識到,中國的長期現代化建設以發展經濟爲重點,這是可以理解的,也是必要的。

【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.

他就在當時當地任命這位躺在榻上治傷的將軍爲空軍總司令,使這位將軍吃了一驚。

短語分譯

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。

【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

這些令人歡快的小纜車鑑於1873年,咔嚓咔嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮噹作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯)

【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.

軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它並不怎麼費事。(名詞短語分譯)

句子分譯

句子分譯可以分爲簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。

1.簡單句的分譯

Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明時分,大霧瀰漫,細雨濛濛。

2.並列複合句的分譯

英語並列複合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。

On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.

走在一度熟悉的大街上,就像走在一條沒有人走過的道路上一樣,她心裏充滿了從未有過的新奇。一隻貓在欄杆那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅夫太太回來了。

3.主從複合句的分譯

英語複合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。

One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .

  考研英語翻譯的關鍵點

詞彙和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關鍵是選擇恰當的詞彙和句式。詞彙是語言的建築材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關係。要選好詞,必須注意以下幾點:

1)詞義要確切。

應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。

2)選詞要貼切。

翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因爲即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。

3)用詞要通俗易懂。

用詞要規範,儘量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。

4)用詞要簡潔有力。

簡潔是爲了清晰,譯文中多餘的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重複羅嗦。

5)選詞要多樣化。

用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古蹟甚多” 這句話該怎麼譯成英文?按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更爲緊湊。

  考研英語長難句結構分析及對策

一、英語句子結構分析及對策

按照句子的結構分類,英語句子可分爲以下三類:

1.簡單句

特點:只有一個主謂關係,句子可能有兩個或更多的主語,也可能有兩個或更多的謂語,但是句子中的主謂關係只有一個。

五種基本句型:

1)主+動(SV)

例:We succeed.

2) 主+動+表(SVC)

例:Your advice is acceptable. 你的建議是可接受的。

除了系動詞be可構成SVC結構外,feel, taste, smell, look, get, become等動詞也可以構成SVC結構。

3)主+動+賓(SVO)

例:We accomplish the mission.

構成SVO句型的謂語動詞應該是及物動詞。

4)主+動+賓+補(SVOC)

例:Time would prove me right. 時間會證明我是對的。

5)主+動+簡賓+直賓(SVOO)

例:My mother made me a new dress. 我母親給我做了一件新衣裳。

構成SVOO句型的謂語動詞一般只限於那些能跟雙賓語的及物動詞,如:envy, forgive, save, ask, give, pay, borrow等。

小結:如大家能掌握了英語的這五種基本句型結構,在考研(課程)閱讀中碰到很長的句子時,千萬別被那些長句嚇到,這些長句必然是包含着五種句型中的某一種結構,因此,遇到長句也應是先去找到句子的主幹,抓住了長句的主幹,也就是找到了準確理解長句的瓶頸。

2. 並列句

特點:並列句有兩個或兩個以上的主謂結構。這些主謂結構之間的關係是並列的、對等的。從語法上講,所謂“並列”、“對等”是指任何一個主謂結構都能獨立地表達意思,誰也不從屬於誰。儘管如此,這些主謂結構在意思上或邏輯上有一定程度的內在聯繫。通過並列連詞使兩個或幾個主謂結構的分句連接在一起。並列連詞用來連接平行對等的分句。

按照並列連詞的不同意思,並列句有以下幾種:

1) 表示轉折意思:but, yet, however, nevertheless

例:John has his shortcomings; however, that doesn’t mean he is not qualified for the job. 約翰有缺點,但這不等於說他不勝任這份工作。

The food was good, but he had little appetite. 食物很精美,但他卻沒什麼胃口。

2) 表示因果關係:or, so, therefore, hence

例:Hurry up, or you will be late. 快點,要不你就遲到了。

The town was built on the side of a hill, hence it’s named Hillside.

這個小鎮建在山旁,所以叫“山旁”。

3) 表示並列關係:and, or, either…or, neither…nor, not only…but(also), both…and, as well as

She came to my house yesterday evening, and I went to hers.

昨晚她來我家了,我卻去她家了。

Either you tell him the truth, or I do it. 不是你告訴他事實,就是我來告訴。

小結:解決並列句的最佳辦法是在句中找到並列連詞,然後在去找到並列連詞連接的前後兩個句子的主幹。

3. 複合句

複合句有兩個或兩個以上的主謂結構。從表面上看,它與並列句相似,但後者的幾個主謂結構之間的關係是並列的、對等的;複合句中的主謂結構之間的'關係不是並列的、對等的,而是有主次之分。其中只有一個主謂結構是主要的,稱爲主句,其他的主謂結構都從屬於主句,稱爲從句。考研中大家需要熟練掌握定語從句、

考研英語的閱讀理解中有大量的複合句,同學們在碰到此類句子時即碰到一個句子中有至少兩個或兩個以上的謂語動詞時,又發現該句中沒有出現並列連詞時,該句通常是複合句,應對這類句子,首要的是找到主句的主幹,然後在依據關係詞判別從句應該是哪部份,通常緊跟關係詞後的句子必然是從句,從句是對主句主幹的某個成份的修飾,通過準確的劃清句子結構,再完整地理解整句的句意。

二、精選真題長難句演練

通過以下真題長句的演練分析,希望同學們熟知分析長難句的切入點,將長難句化繁爲簡地進行理解。

1. Research has found that IQ predicted leadership skills when the tests were given under low-stress conditions, but under high-stress conditions, IQ was negatively correlated with leadership—that is, it predicted opposite.

[解析]本句主幹是Research has found that…, that引導的是賓語從句,直到句末。此賓語從句是由but連接的兩個表示對比關係的並列分句組成,第一個分句的主幹是IQ predicted leadership skills, 其後是條件狀語從句when the tests were given under low-stress conditions; 第二個分句的主幹是IQ was negatively correlated with leadership, 之前的介詞結構under high-stress conditions作狀語,是個省略結構,補充完整後應爲when the tests were given under high-stress conditions。由that is(即,就是說)可知,破折號之後的句子是對前面主句的補充說明。

[參考譯文]研究發現如果在壓力小的時候測試,那麼IQ結果就能預測出領導能力,但如果在壓力大的時候測試,IQ結果就會與領導能力相反——也就是說,它的預測是相反的。

2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important polices on the best judgments that science can provide concerning the future consequence of present actions.

[解析]本句是由and連接的兩個並列分句組成,其中第一個分句較爲簡單,但要注意does的強調用法。第二個分句中it是形式主語,真正的主語是由that引導的主語從句that our nation and the world base important policies on the best judgments, 第二個由that引導的從句that science…of present actions是定語從句,修飾先行詞judgments。

[參考譯文]但是科學確實爲我們提供了對未來的最可靠的指引。關鍵是我們的國家乃至全世界在做出重要決策時,應以科學能提供給我們的、關於人類現在行爲對未來影響的最佳判斷爲依據。