中文詩歌怎麼用英文形式翻譯

我國有很多優美的中文詩歌,那要怎麼樣用英文的形式來把它們準確的翻譯出來呢?下面小編將爲你推薦中文詩歌其恰當的英文翻譯形式,希望能夠幫到你!

中文詩歌怎麼用英文形式翻譯

  中文詩歌的英文翻譯:李白·《靜夜思》

靜夜思

李白

牀前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

Night Thoughts

Li Bai

The bright moon shines before my bed:

I wonder if it’s frost on the ground spread.

At the bright moon I look up,

And yearn for my old home as I lower my head.

  中文詩歌的英語翻譯:顧城·《窗外的夏天》

那個聲音在深夜裏哭了好久

太陽升起來

所有雨滴都閃耀一下

變成了溫暖的水氣

我沒有去擦玻璃

我知道天很藍

每棵樹都齜着頭髮

在那“嘎嘎”地錯着響板

都想成爲一隻巨大的捕食性昆蟲

一切多麼遠了

我們曾像早晨的'蟬一樣軟弱

翅膀是溼的

葉片是厚厚的,我們年輕

什麼也不知道,不想知道

只知道,夢會飄

會把我們帶進白天

雲會在風中走路

湖水會把光亮聚成

閃爍的鏡子

我們看着青青的葉片

我還是不想知道

沒有去擦玻璃

墨綠色的夏天波浪起伏

槳在敲擊

魚在分開光滑的水流

游泳衣的笑聲在不斷隱沒

一切多麼遠了

那個夏天還在拖延

那個聲音已經停止

Summer Outside the Window

Gu Cheng

Through the deep night a voice cries on and on

when the sun rises

the drops of rain sparkle briefly

then transform into steam

but I do not go to wipe off the glass

I know that the sky is blue

and every tree raises its hair in its hands

in that sound of snapping castanets

would be a big black beetle in search of food

Everything is so distant

I was once as weak as a morning cicada

wings soaked through

and leaves thick, we were young

knew nothing

and didn’t want to know

all we knew was that the dreams might float up

might carry us into the daylight

clouds might walk along the wind

and the water of the lake might gather the light into flames

We look out at leaves turning green

Still I didn’t want to know

and have not got up to wipe off the glass

dark green waves of summer rise and fall

oars knocking, knocking

fish parting the glossy current

the smile of the red bathing suit slowly vanishing

everything is so distant

and still the summer procrastinates

and now the whispers end

  中文詩歌的英語譯文:席慕容·《爲什麼》

爲什麼

席慕容

我可以鎖住筆? 爲什麼

卻鎖不住愛和憂傷

在長長的一生裏? 爲什麼

歡樂總是乍現就凋落

走得最急的都是最美的時光

Tell Me Why

Xi Murong

I may lock up my pen,

Why can’t I lock up love and sorrow?

In this long span of life,

Why joys often pop up and fade away;

The fairest Time flies away all of a sudden?